¿Cómo hablan los esclavos en Espartaco de una manera tan refinada en inglés?

¿Es esta una pregunta de broma?

Los esclavos en el programa de televisión y en la película original (y la mayoría, si no todas las demás iteraciones) de Espartaco fueron ACTORES. Eran los actores de habla inglesa. El público objetivo era y es espectadores de habla inglesa.

Hacer que los esclavos hablen una forma aproximada del latín restringiría la audiencia a casi un par de cientos de estudiantes latinos en todo el mundo. Si bien esto puede ser históricamente exacto, no pagaría las cuentas.

Voy a ir por un camino diferente con esto.

El actor estadounidense Carroll O’Conner trabajó en la película “Cleopatra” y tuvo algunos amigos y asociados que hablan en varias películas del género de arena y sandalia. Voy a parafrasear lo que escuché de una de sus entrevistas. “Los acentos eran muy importantes. Oxford, tenías que estar en el Senado, y luego bajó de lista, a Cockney y Yorkshire en las tropas generales. Cualquiera que hablara con acento estadounidense debía mantener la boca cerrada”.

No he visto la película, pero supongo que el director estaba diciendo que los esclavos eran personas de clase alta antes de ser esclavizados, o que él no estaba al tanto de las viejas formas de hacer películas.

Los esclavos en el Imperio Romano probablemente habrían hablado bien su propia lengua en el momento en que fueron capturados. Entonces, por necesidad, habrían aprendido latín. Si hubieran nacido en la esclavitud, el latín era su primer idioma y, naturalmente, lo hablarían de la forma en que lo escuchaban. El diálogo en las películas pretende reflejar estas cosas.