Como muchos otros han señalado, esto no es realmente un problema en absoluto. Al igual que muchas de las frases que usa la gente en el Medio Oriente, los saludos y frases como “Salamu Alaikom” pasaron de ser saludos religiosos a más de un hábito tradicional. La intención no es religiosa en absoluto.
Sin embargo, si lo desea, siempre puede optar por otros saludos como:
Marhaba (مرحبا): No es tan común, pero todos la entienden.
Ahlan / Ahlain (أهلن / أهلين): Encuentro que este saludo es el más común aparte de Salamu Alaikom.
- ¿Por qué tantos maestros creen que ser grosero con los estudiantes es la única manera de ganarse el respeto?
- ¿Necesito darles propina a los camareros en los restaurantes?
- ¿Es inapropiado aceptar un regalo en efectivo de mi empleador?
- ¿Es grosero no responder a una invitación de boda?
- ¿Cuál es la mejor manera de responder a los estereotipos sobre usted?
Hala * (هلا): Una corrupción Gulfern de Ahlan, y se utiliza principalmente en el GCC. Mi favorito.
Salam (سلام): Corto, esto solo significa “paz”, bastante simple y divertido. Mi favorito después de Hala.
También hay muchas frases comunes que no tienen antecedentes religiosos que puedas usar.
Sabah Al Khair (صباح الخير): Buenos días.
Sabah (صباح): Mañana
Khair (خير): Bueno
Usted responde con Sabah Al Noor. (صباح النور).
Masa ‘Al Khair (مساء الخير): Buenas tardes / Buenas noches.
Masa ‘(مساء): Tarde.
Usted responde con Masa ‘Al Noor (مساء النور).
Aunque Masa ‘significa tarde, la frase todavía se usa para la tarde y la tarde. Si tienes curiosidad, Tarde significa Duhr (ظهر).
Tosbah Ala Khair (تصبح على خير): Buenas noches.
La traducción literal para esto es un poco complicada. La palabra “Tosbah” aquí significa literalmente “a la mañana”, en la que la palabra mañana se transforma en un verbo. Entonces el verbo ahora “mañana” es el equivalente de “despertar”.
Así que la traducción literal de la frase es: Despiértate en bondad.
Tosbah: Despierta
Khair: bueno
Y como puedes adivinar, la respuesta es Tosbah Ala Noor (تصبح على نور).
La palabra Noor en árabe significa literalmente “luz”, sin embargo la luz en árabe generalmente se asocia con la positividad, por lo que en el contexto utilizado anteriormente, también puede significar “bondad”