TL; DR- En muchas situaciones sí.
Pero hay más complejidad en esto que un simple sí y no. Como señaló otra respuesta, es el contexto cultural y, en cierto modo, los estadounidenses también son considerados groseros en la India.
Ejemplos-
- Hora: los indios no se dan cuenta de que están siendo groseros si llegan media hora tarde a una fiesta. En su mente, incluso podrían pensar que están siendo educados. En la India, la norma típica es llegar de 1 a 1.5 horas después de la hora de inicio oficial del partido. Esto sería considerado ‘a tiempo’. Si llega puntual a la hora de inicio de la fiesta, se muestra demasiado ansioso y posiblemente “codicioso” para las golosinas gratuitas.
Un estadounidense, por otro lado, no se da cuenta de que si rechazan abiertamente los alimentos / bocadillos ofrecidos por un anfitrión varias veces, entonces están siendo groseros. La norma es aceptar un poco, mostrar, no sé, ¿confianza, honor para el huésped? ..fodder para otra publicación.
- ¿Qué palabra o frase es correcta, gracias o gracias?
- ¿Puede una persona falsificar la naturaleza cortés por años?
- ¿Nos hemos vuelto demasiado políticamente correctos?
- ¿Es descortés decirle a una persona transgénero que se ve andrógina?
- ¿Qué tan cerca debo seguir la etiqueta tradicional de la boda?
2) Di lo que quieres decir en la configuración relacionada con el trabajo: Personalmente, tengo un poco de problemas ‘subestimados’ en el trabajo por mi franqueza. Es decir, siempre escucho que mi personalidad es demasiado fuerte, extrovertida y, sí, grosera. A mi mejor recuerdo, nunca he maldecido, ni fruncido el ceño ni reprendido a nadie, ni he cortado a nadie las oraciones cortas para presionar en mi opinión, nunca he hablado a sus espaldas, no uso sarcasmo. Así que ahora comencé a calificar a mis compañeros de trabajo que creo en la argumentación como una técnica y cambiaré felizmente mi opinión con la ayuda de ellos, para que no sea percibido como combativo. Pero trabajo en un área técnica y llevo opiniones basadas en hechos, hasta que se modifican debido a una mejor evidencia objetiva.
Mi esposo, que es profesor de sociología, jura que es porque soy una mujer de color que me perciben como más agresiva que si fuera un hombre blanco. Por supuesto, no iré allí para este post … pero en general creo que los estadounidenses en entornos profesionales hablan más diplomáticamente y tienen una expectativa tácita de esto también. Las palabras son más suaves, los estadounidenses usan frases que le dan más margen de maniobra para cambiar su opinión en el futuro si es necesario. “Podría, tal vez, tal vez, podría, considerar …” palabras que he empezado a agregar a mi propio repertorio en los correos electrónicos, pero todavía me olvido de la palabra hablada muchas veces. No puedes simplemente ‘llegar al punto’. Esto es muy contrario a lo que los forasteros piensan de los estadounidenses.
3) No sonreír abiertamente en entornos sociales: es difícil de aprender, pero es una realidad. No puedes simplemente tener una cara y estar pensando en una reunión informal o en una reunión social. En cierto modo, tienes que demostrar que estás “ocupado” en la habitación que te rodea, incluso si no estás conversando con nadie, de lo contrario, como mínimo, estás etiquetado como introvertido. No estoy seguro si hay una expectativa específica de género allí.
4) No tener puertas para las personas detrás de ti. Bueno, en India esto no es una expectativa. Probablemente porque con más de un billón de personas, ¡estarías sosteniendo la puerta por mucho tiempo! Por otro lado, la mayoría de los hombres saben que es de mala educación no ofrecerle su asiento a una mujer en un autobús / tren, mostrar respeto y protegerla de los tímidos presumidos con quienes podría estar de pie. América, no tanto. ¿Qué tan grosero si no mantiene la puerta abierta y por qué diablos debería un hombre tener que dejar su asiento? Ambos tienen perfecto sentido en sus contextos.
5) Pedir un pequeño favor sin decir: por favor, en hindi, si fuera a pedirle a mi esposo un vaso de agua mientras estaba de pie junto a la cocina, solo diría ‘pani dena’. No suena grosero en hindi, pero traducido exactamente, significa “dame agua”. Me tomó un tiempo darme cuenta de que no puedo traducir y esperar que funcione. Uno: es una solicitud, por lo que tiene que haber un ‘por favor’ añadido, dos- es una pregunta, no una expectativa, por lo que la traducción correcta es ‘¿me puede dar agua?’ Aunque la versión hindi tiene el mismo efecto exacto cuando se habla con un hablante hindi. En hindi, es obvio que es una solicitud y no una orden.
Estoy seguro de que hay otros ejemplos, cada uno arraigado en matices culturales, pero estos han sido los que afectan mi vida diaria, incluso ahora, después de 12 años de vivir en los Estados Unidos y casi siete años de matrimonio.