En chino, ¿cómo se dice ‘dar por sentado’?

En lugar de traducir la frase como un diccionario, intentaré pensar qué diría un chino en una situación similar.

Ejemplo: “Él dio mi amor por sentado”

Mi traducción 1: 的 愛當 一回事

Mi traducción 2: 不 的 愛放在心上

Ejemplo: “Bebe y fuma como si hubiera dado por sentado su salud”.

Mi traducción 3: 又 , , 的 健康

Ejemplo: Ella dio por sentada su belleza.

Mi traducción 4: 她 很美, 她 自己 卻不 覺得 覺得

Ejemplo: No podemos dar por sentado nuestra libertad y nuestros derechos.

Mi traducción 5: 的 自由

Ejemplo: Mi jefe da por sentado su poder.

Mi traducción 6: 我 老闆擺架子

Ejemplo: mi hija me dio por sentado. Si no hago las cosas a su manera, ella lanzaría una rabieta (linda).

Mi traducción 7: 要是 不 就

La frase más cercana en la que puedo pensar es “是 是 理所当然 的”, leída como “ren wei shi li suo dang corrió de”.

Traducción directa: Supongamos que es “se supone que es”.

No creo que tengamos una traducción idéntica para “dar por sentado”, pero usamos la frase anterior en el mismo contexto.

Hay varias palabras chinas que tienen un significado similar, como ‘理所当然’ , ‘天经地义’, ¡pero tenga en cuenta que todas son adverbios !

Así que no puedes usar esas palabras como “dar por sentado”.

Necesitas decir que alguien piensa , actúa , habla o se comporta como si algo fuera su derecho de nacimiento.

Tiene que haber un verbo.

Yo usaría “不 珍惜”, que literalmente significa “no aprecio”.

“Dar por sentado” es una acción con una connotación negativa, por lo que creo que la traducción china debería ser una acción negativa.

Ejemplo: Da por sentado su propia vida / salud / familia. = “他 不 珍惜 珍惜 他 的 生命 / 健康 / 家庭。”

Ejemplo opuesto: asegúrese de no dar por sentado su vida / salud / familia. = “要 珍惜 的 生命 / 健康 / 家庭。”

Por ejemplo, damos por sentada la devoción de los padres. significa “我们 想当然 地 我们 付出”

天经地义 , 理所当然 no son las palabras más precisas para expresar que dan por sentado.

Creo que “dar por sentado” no es un término positivo para abordar las cosas. En su mayoría, es una manera incorrecta de pensar.

Me gustaría decir “想当然” ya que el término a menudo describe algo que usted cree pero es una manera incorrecta de pensar.