Perdido en la traducción: ¿qué costumbres y modales corteses no se traducen muy bien (o en absoluto) entre las culturas india y norteamericana?

Sí, “gracias” se traduce como algo formal. No agradeces a tus padres, y tu amor. Como dice un famoso diálogo de Bollywood muy popular (y muy vulgar), “Pyar mein no lo siento, no gracias” (No dices “Gracias” o “Lo siento” cuando estás enamorado). El diálogo refleja una costumbre aceptada. A la inversa, en América del Norte, cuando uno no dice “Gracias” con tanta frecuencia, se percibe que es grosero.

Hay varias etiquetas como esta en la India, que podrían interpretarse de manera incorrecta o perderse en la traducción en América del Norte:

  • La señal del pulgar hacia arriba : Significa “OK” / “Good” en América del Norte. En la India básicamente significa lo contrario: algo para indicar cero. Los niños a menudo se muestran el pulgar en una pelea, para indicar que no tendrían nada que ver con la otra persona, o que no le darían nada al potencial rival.
  • Burping: Burping es una reacción muy usual después de una buena comida en la India … como se considera una indicación de la satisfacción de estar bien alimentado. En América del Norte, el eructo se suele ver con disgusto y repulsión y es casi sinónimo de pedo.
  • Estornudos : los indios también tienden a estornudar descaradamente. El estornudo es normal y natural. En América del Norte, especialmente entre las mujeres, hay un gran esfuerzo para suprimir el sonido natural del estornudo.
  • Invitación : en la India, a menos que se indique expresamente, cuando alguien recibe una invitación, en realidad significa una invitación para todos los miembros de la familia, y no solo para el Sr. y la Sra. Así, sino también para los niños, padres, hermanos y otros posibles familiares que residen en la casa del señor y la señora tal y tal.
  • No fumar frente a los ancianos : se espera que se oculte el humo o el cigarrillo, ya que fumar delante de alguien que es mayor para usted se llama arrogancia. Mi esposo, cuando él va a la casa de su ‘padre’ en la India, fumaba en el baño, aunque sus padres saben que él fuma y termina llenando toda la casa con el olor a humo. Es un secreto a voces … pero si fuma delante de sus padres, se consideraría arrogante y grosero.
  • Poner los pies sobre la mesa : esta es una clara señal de desafío e insulto según los estándares de la India, mientras que poner los pies sobre la mesa, es solo poner los pies en América del Norte.
  • Comer alimentos con nuestras manos : considerado bárbaro en América del Norte, a menos que uno esté comiendo una pizza o una hamburguesa. Se considera la configuración perfecta y predeterminada para consumir alimentos en la India, tanto que se percibe como una condición previa necesaria para disfrutar al máximo el sabor de cualquier alimento, especialmente de las comidas caseras.
  • Regalos : Cuando uno recibe regalos, uno lo deja de lado. Uno no lo abre frente al donante. A través de este gesto, el receptor de regalo quiere transmitir que la relación entre el donante y el receptor de regalo no depende de que el regalo se otorgue … va más allá de … así que no se hace referencia al valor material, tangible. del regalo. Uno abre el regalo cuando el invitado / donante se ha ido.
  • Rechazo cortés de té / café / alimentos : rechazar cortésmente la primera oferta de té / café / alimentos, después de lo cual, se le pregunta una vez más y puede decir “Sí” la segunda vez. El primer rechazo es parte de la etiqueta social india.
  • Por la misma razón, cuando alguien rechaza la comida cuando está llena, nadie la escucha, y es costumbre rellenar el plato con más comida. En este contexto, cuando uno dice “no”, en realidad implica “sí” a los demás.
  • Visitar a un amigo / conocido / pariente sin una cita : se considera que es un indicador de intimidad, ese alguien es bienvenido en la casa de alguien en cualquier momento del día. Aunque en estos días, dado que la gente está ocupada y con el advenimiento de la tecnología, la gente suele dejar una línea antes de visitar, para asegurarse de que alguien esté realmente en casa. Pero está bien ir a la casa de cualquiera sin notificación previa, lo que probablemente sea impensable en América del Norte, a menos que alguien esté atravesando una situación de crisis.
  • Usar la mano derecha para recibir o dar algo : según el protocolo de la India, la mano izquierda es más profana y la mano derecha es la correcta para usar para recibir o dar algo. Por ejemplo, se considera grosero pagarle a alguien o recibir un cambio suelto a través de la mano izquierda. También se espera que los zurdos usen su mano derecha para recibir o dar o pasar algo.
  • Llamar a las personas por los lazos de una relación o, al menos, por su apellido, con el título: Llamar a alguien bastante mayor por mi edad, por su nombre es simplemente grosero. En la India, es un lugar común llamar a alguien “tío” o “tía” cuando esa persona es bastante mayor que nosotros, o por ciertos términos equivalentes como “hermana mayor” / “hermano mayor”. Si no puede llamar a alguien por vínculos de relaciones, entonces se usa al menos “Señor” / “Señora” / “Señor _____”. También se acostumbra a referirse a alguien aún mayor como “abuela” (se usa con respeto y no de manera negativa). El uso de estos mismos estándares indios en América del Norte definitivamente significaría un desastre cuando se forman relaciones, ya que podría considerarse que se acerca demasiado a la comodidad.
  • Pagar por todo el grupo cuando uno sale : incluso si uno no puede, uno intentaría pagar por todo el grupo cuando sale a cenar. Es una cuestión diferente si algunas manos tardan un poco más en salir del bolsillo, pero al menos habrá cierta competencia en cuanto a quién pagará la factura. Ir holandés se considera un poco egocéntrico según los estándares tradicionales de la India.
  • Quitarse los zapatos: esto es probablemente sabido, que quitarse los zapatos, cuando uno está entrando en la casa de alguien, o en un lugar religioso, es una necesidad en la India.
  • Demostración de afecto: en la India, se supone que uno no debe mostrar afecto corporal a menos que un padre lo haga por el niño (joven y adulto). Por lo tanto, abrazarse o besarse entre parejas o entre otros familiares no es un lugar común. También tendemos a creer que si sientes verdadero afecto, no lo muestras al mundo. Por lo tanto, tendemos a despreciar la PDA.
    Tampoco les decimos a nuestros padres “Te amo, Ma / Baba” porque creemos que ya está dado … no hay necesidad de verbalizarlo, demostrarlo y hacer algo que sea profundo y privado … público, y por lo tanto falso.

Pero es muy común tocar a tus amigos, tomarse de las manos y poner el brazo alrededor del hombro. Los hombres heterosexuales también lo harían, y no se les considera homosexuales.

  • Ir al médico con algún miembro de la familia: en la India, uno no necesita un seguro de salud para ir a ver a un médico. Y, en consecuencia, el concepto de chequeos anuales es una noción extranjera en la India. Entonces, cuando uno va al médico, siempre es porque está enfermo. Y se acostumbra a esperar que uno de ellos esté acompañado por un miembro de la familia en el proceso, aunque la persona involucrada pueda ser físicamente capaz de ir al médico por sí misma. Es perfectamente comprensible cuando uno sale de la oficina temprano para llevar a su esposa / padres / otros familiares al médico. Una licencia anticipada, cuando se establece el propósito, generalmente se otorga y no se cuestiona.
  • Beber agua sin tocar el borde : esto se hace en la India porque se espera que uno ofrezca agua a alguien con sed potencial. A diferencia de América del Norte, hay menos opciones de agua potable y segura en la India, y el clima garantiza que uno tenga más sed, una sed que solo se puede apagar con agua, y no bebidas y jugos costosos. Así que no toque la botella de agua / vaso con sus labios y haga que sea “antihigiénico” para que otra persona la tome. Hay una palabra para esto, que significa que uno hace que un elemento sea “tocado y, por lo tanto, inadecuado” para que otro lo consuma. A menos que seas familia, tus salivas no se tocan. Una madre puede ofrecer algo de su plato a su hijo, y los esposos y esposas pueden compartir un plato, al igual que los hermanos y hermanas, pero los extraños y conocidos no comparten la comida o el agua del mismo recipiente.
  • Concepto de privacidad : es perfectamente normal hacer ciertas preguntas como “¿cuánto paga en alquiler?” “¿Cuál es tu salario?” “¿Cuánto te costó?” y espere números exactos en cifras, de extraños perfectos, y definitivamente a miembros de la familia extendida. En América del Norte, esto es una intrusión a la privacidad y uno usaría Glassdoor si uno se siente particularmente inquisitivo.

En la India, un acompañante en un metro puede hacerle preguntas y hacer afirmaciones como “¿Tiene hijos? ¿Cuánto tiempo ha estado casado? ¿Todavía no hay niños? ¿Por qué? ¡Tenga hijos!” No se considera injustificado … aunque las personas podrían estar irritadas pero definitivamente no las verían como preguntas injustificadas.

Las declaraciones sobre el aumento de peso de personas apenas conocidas también son comunes.

Sin embargo, hay una trampa aquí. A pesar de que las cosas como se describieron anteriormente, que el lenguaje norteamericano podría denominar “intrusión a la privacidad” son comunes, se cree que hablar de ciertas cosas “vergonzosas” o “privadas” es muy inusual en la India, como su número de relaciones , la (múltiple) historia de citas, el divorcio y las cosas sobre tu sexualidad (“mi madre biológica es gay” …). Indios y norteamericanos simplemente tienen diferentes nociones de privacidad.

  • Estar en blanco : Ahora, hay un oxímoron. Los indios tienen dificultades para decir “No” a las cosas, como la posibilidad de asistir a un evento o hacer algo … preferirían decir “Lo intentaré …”. Y dar una respuesta indirecta. Cuando un indio no da respuestas muy definidas, o tiene dudas sobre hacer algo, eso generalmente significa que él / ella tiene algunos problemas, y él / ella no quiere decir “no”, y está tratando cortésmente de indicarlo. . En América del Norte, “intentaré venir” significa que uno pondrá el mejor esfuerzo dentro de los medios propios, pero que podría haber factores externos que impidan el proceso. Por otro lado, un supervisor de la India no criticará las críticas de los empleados: es más probable que diga “Quiero que dejes tu pereza y pongas más esfuerzos en este proyecto”. En América del Norte, esa declaración es un ejemplo de una etiqueta profesional impactante. Uno simplemente no llama a otra persona “perezosa”. Uno preferiría decir: “Me gustaría que fuera más proactivo y que este proyecto sea un éxito”.
  • Apoyo financiero : los indios se unen para brindar apoyo financiero a cualquier persona necesitada de la familia y la familia extendida. Uno no necesita pedirlo específicamente, es un hecho si algún miembro de la familia se entera de ello. Si un primo tiene dificultades financieras, otros parientes generalmente ofrecerían apoyo y serían aceptados sin ninguna impresión de que esto afectaría su dignidad o ego y cuándo se podría devolver todo en un período de tiempo particular. Los amigos piden préstamos de otros todo el tiempo. La familia biológica de la nuera se mantiene a veces fuera de este intercambio financiero habitual, pero ahora, incluso eso está cambiando. He escrito familia biológica, porque una vez casada, los suegros de una mujer se consideran la verdadera familia, y el lado de sus padres, se convierte en un buen recuerdo, y se cree que es digno no pedir dinero ni recibir dinero de Hija a los padres y viceversa. Por supuesto, esto está cambiando, al menos en el estado (Bengala Occidental) de donde vengo.
    En América del Norte, los amigos generalmente evitan el tema del dinero entre ellos, y no se ofrece ayuda financiera a menos que se le solicite específicamente … ya que se piensa que el dinero enturbia las relaciones.