¿Por qué los estadounidenses usan la palabra de enmascarar ‘son-of-AB’ y ‘a-hole’ pero nunca los británicos?

Acabo de tener que google esto. Nosotros usamos “arsehole”; para nosotros “asno” es un término menos vulgar para “asno”, y es usado principalmente por los estadounidenses. Consideramos la palabra real como “asno”, y “asno” como una forma estadounidense de arquetipo.

Al parecer, el “hijo de puta” se deriva del inglés medio, por lo que es una de esas cosas que los estadounidenses han conservado, mientras que su popularidad en Inglaterra ha disminuido y ya no se usa mucho, excepto a veces por personas que han visto demasiada televisión estadounidense. (que es la mayoría de nosotros).

No creo que las expresiones peyorativas que involucran a las madres de las personas sean populares en general en Gran Bretaña, por lo que puedo pensar. Nos tachan de irrespetuosas a las madres, y preferimos insultos más directos cuando sea necesario. Después de todo, si alguien es un gilipollas, no es necesariamente en modo alguno culpa de su madre.

No es que haya mucha lógica para los insultos en general. El término peyorativo “wanker” es popular en Gran Bretaña (y es muy burdo e insultante), pero su significado literal ha dejado de ser insultante desde que los diccionarios dejaron de definir la masturbación como “una forma de auto-abuso” y los hombres británicos dejaron de hacerlo. pretendiendo que nunca se harían una cosa así.

La primera vez que conduje en Hungría, accidentalmente corté a alguien ligeramente mientras manejaba, cambiando de carril abruptamente, después de confundirme y decidiendo que no había ninguna manera en la que estuviera volviendo a recorrer esa parte particular de la carretera una vez más, perdiendo mi giro cada vez. Alguien gritó “¡ascua!” Hacia mí.

Pensé que debía haber oído mal, ya que “ascua” en húngaro significa “persona”. Urm, sí, de hecho soy una persona. Bien descrito. Pero no, “¡Persona!” Es altamente insultante en húngaro cuando se dice con el tono de voz correcto.

Los italianos dicen “vaffanculo”, que significa casi lo mismo que “¡gilipollas!”. De hecho, es una contracción del italiano para “ir y hacerlo en el culo”, es decir, “vete a la mierda a ti mismo (en la parte trasera)”. Alguien también me gritó eso en Italia mientras manejaba, pero en ese caso no creo que haya tenido la culpa … solo un chico italiano excitable al que le gustaba conducir extremadamente rápido y sentía que no debería existir (como persona) en un automóvil frente a él.

Las palabras en inglés como “joder” en partes del resto de Europa tienden a sonar moderadas, ya que son palabras en un idioma extranjero. Recuerdo que ingresé a un farmacéutico en Italia y descubrí que la chica detrás del mostrador llevaba una camiseta con “mierda” escrita en ella. No FCUK, marca, pero en realidad “joder”.

La cosa más insultante que puedes llamar a alguien en Gran Bretaña es un “coño”. Las feministas han argumentado que esto es un insulto para las mujeres, pero “dick” también es un insulto. Creo que el hecho es que a nadie le gusta que lo comparen con los genitales o con un agujero del que emergen las heces, por lo que estos términos son insultantes. “Cunt” tiene la ventaja de algunas consonantes particularmente fuertes y una vocal gutural (especialmente en el norte de Gran Bretaña), que le da esa ventaja extra. Realmente las feministas deben esforzarse por asegurar que la palabra se use con la misma frecuencia que “dick” por el bien de la igualdad, pero, extrañamente, nadie quiere eso.

Mi compañero enseña italiano y húngaro para ganarse la vida, entre otras cosas. Preguntó a uno de sus alumnos, que había vivido en Hungría, si conocía algunos saludos húngaros. Junto con “jó napot” y “csókolom” (te beso [la mano]), ella sugirió “kurva”. Resulta que su desquiciada vecina en Hungría había estado llamándola regularmente una “puta” por alguna razón, por lo que había asumido que era un saludo de algún tipo …

Saludos húngaros: “¡Buenos días!”, “Te beso la mano” y “¡Puta!”.

Un insulto húngaro: “¡Eres una persona!”

Traté de mostrar un episodio de “Curb Your Enthusiasm” (una comedia judía estadounidense) a un amigo húngaro; un episodio en el que el protagonista coloca un obituario en un periódico y termina por ser malinterpretado como “coño muy querido” en lugar de “tía muy querida”. Ella no entendió por qué nada de eso era gracioso. “Los funerales no son graciosos” fueron sus palabras exactas. Pero entonces, también se rió histéricamente de los grifos separados (“uno está demasiado caliente y el otro está demasiado frío”) y el cable para encender la luz en los baños ingleses. Ella definitivamente tenía un punto con los grifos.

PD. No tengas miedo de visitar Italia o Hungría. Ambos son muy dignos de visitar. Los húngaros incluso tienden a otorgarle crédito adicional no merecido simplemente por ser británico o por el “Oeste” en general (Hungría es una especie de mezcla de Europa del Este y del Oeste), por lo que este desagradable vecino no es en absoluto típico.

PPS. Me lo devuelvo: “coño” no es lo más insultante que puedes llamar a alguien en Gran Bretaña; Es simplemente la cosa más cruda que puedes llamar a alguien. Creo que lo más insultante que puedes llamar a alguien es “triste”, dicho de la manera correcta y, a menudo, combinado con algún otro insulto. “Tú follador triste”, etc.

Mi teoría es que esto se debe a que muchos británicos tienen este sentimiento perpetuo de haber logrado algo si tienen amigos o un compañero, porque los británicos tienden a ser muy reservados. Por lo tanto, “triste” implica que no ha logrado alcanzar la habilidad clave y muy valiosa de tener amigos (o, especialmente, un compañero) y es un caso sin esperanza, que por lo tanto es “triste” y por lo tanto patético. Esto es posiblemente parte de la razón por la cual “wanker” es tan insultante, más insultante que “fucker”, de hecho.

Todo este conjunto de pensamientos (si tengo razón al respecto) me parece que tiene muchas cosas incorrectas y que dice más sobre la persona que usa el insulto de lo que pretendía revelar. Podría estar equivocado (y me gustaría saberlo, si es así), pero creo que en la mayoría de los países que no se derivan de las culturas anglosajonas, “triste” como un insulto no funcionaría en absoluto, o no de la misma manera. . Además, el significado literal de “follador triste” es terriblemente extraño si lo piensas. “Eres una persona a la que considero patética porque siento que no tienes esperanza de encontrar pareja y probablemente tengas pocos amigos, y también tienes sexo con personas”.

Para complicar las cosas es el hecho de que, al menos entre los hombres británicos, la cantidad de tiempo que pasan insultándose entre sí a menudo se considera una medida de la fortaleza de su amistad. “Bastardo triste” puede entonces convertirse en un cumplido improvisado. Si a una persona británica no le gustas, pueden intentar matarte con cortesía formal. Pero entonces podríamos hacerlo de todas formas simplemente por temor a molestarte por ser amigable y, por lo tanto, entrometido.

Gracias por la A2A.

La pregunta es, ¿por qué los estadounidenses usan la palabra de enjaulado “son-of-aB” y “a-hole” pero nunca los británicos?

La razón por la que los estadounidenses usan palabras y términos que los británicos no usan es la misma razón por la que los hispanohablantes y los francófonos en las Américas usan términos que no se usan en España y Francia, respectivamente.

Creo que puede haber un “término oficial” para esto, pero es la divergencia natural del (los) idioma (s) que está detrás de este tipo de evolución lingüística. Los australianos hablan una versión diferente del “inglés” que los británicos o los estadounidenses. Diablos, los canadienses hablan otra versión que es diferente a la que usan los británicos o los estadounidenses o australianos.

Eso es todo lo que hay que hacer.

Los británicos tienen una gran cantidad de malditas maldiciones alternativas, que se utilizan todo el tiempo sangriento.

Llamamos a los gilipollas con regularidad, aunque me molesta si recuerdo la última vez que alguien usó a un hijo de puta. Sin embargo, contrariamente a la opinión de que algunos fanfarrones no son el tipo de wankpuffins para rehuir de las malas palabras, de hecho, incluso confunde las palabras para hacer nuevas frases de jadeo.

Si algún cuntpuddle dice lo contrario, es porque son una jizztrumpet o un premio especial. Algunas puntas de campana no juran mucho, pero para la mayoría, jurar bien son las tonterías del perro.

La profanidad en el lenguaje es como cualquier otra cosa relacionada con la comunicación. Está sujeto a locale. Hay algunas cosas en un idioma que se consideran las más viles, mientras que en otros dialectos puede no significar nada. Usted nace y se cría en algún lugar y hereda todos los matices del idioma local. Eso es todo al respecto.

Enojarse en Inglaterra no es lo mismo que enojarse en los Estados Unidos. Ambos usan la misma palabra, pero con un significado completamente diferente.

“Cuando lo vi anoche estaba enojado como un tritón”. Inglaterra = estaba realmente borracho

“Cuando lo vi anoche estaba realmente enojado”. EE. UU .: = estaba realmente enojado

Las cosas en alemán que se consideran las mejores no significan nada en los Estados Unidos. De dónde eres es cómo te expresas hasta que aprendes mejor.

Como han señalado muchos otros carteles, tanto el hijo de puta como el gilipollas son bastante comunes, si no extravagantes, en el uso británico.

La única blasfemia nativa estadounidense que me sorprendió mucho cuando la escuché por primera vez se usó de manera espontánea en una situación natural *, en lugar de hacerlo por un actor en una película o programa de televisión con guión, fue “¡Mierda!”, Que suena (o luego suena) extremadamente me ha afectado Fue un video amateur de phonecam el 11/9/2001, que se muestra repetidamente (como muchas cosas en las noticias actuales ese día), creo que cuando el segundo avión se estrelló contra el WTC, y puedo recordar la doble toma, pensando “¡Guau! ¿Realmente dicen eso?

Estuve viviendo en Bélgica durante unos años, por lo que podría haber entrado en el Reino Unido en el Reino Unido, pero todavía no creo que lo haya escuchado un británico como una respuesta espontánea a un shock. , más que como uno más premeditado en el curso de la conversación.

Los británicos sí dicen gilipollas y, en ocasiones, hijos de puta, pero no los dicen tanto como los estadounidenses porque tienen una elección tan masiva de expresiones alternativas de colores para indicar sorpresa o disgusto. Uno de mis recuerdos más preciados de la infancia es escuchar a mi padre dirigiéndose a una pieza de chandlery marino que no había estado a la altura de su facturación, sobre el tema de su parentesco y preferencia sexual durante más de 15 minutos sin repetirse una vez. Tenga en cuenta que había servido en la marina mercante durante varios años … Es deprimente cuando las personas constantemente sacan a relucir los mismos timos viejos y cansados.

‘A-hole’ suena raro quien lo diga. El ‘Arsehole’ completo (o ‘gilipollas’) se usa con frecuencia en el Reino Unido.
Nunca he escuchado a un “hijo de b” usado por nadie en el Reino Unido, así que quizás sea solo algo de los Estados Unidos. El completo ‘Hijo de puta’ solo suena raro con un acento británico. De la misma manera que un dicho norteamericano ‘bollocks’ o ‘wanker’ suena fuera de lugar.

Si un británico usara ‘gilipollas’ o ‘hijo de puta’, lo dirían con acento estadounidense y sería una broma. Los británicos usan ‘gilipollas’, pero realmente querrían decirlo si lo dijeran con su acento nativo, con todas las connotaciones anatómicas de la palabra; aunque nunca usarían seriamente ‘hijo de puta’.

Me sorprendió lo libremente y, de alguna manera, inocentemente, los estadounidenses usan estos términos, y la conclusión a la que llegué fue que se han olvidado de lo que significan. Son frases agradables y se pueden dibujar con una cadencia maravillosa, pero el significado se ha perdido. Mis hijos tuvieron un problema similar, hace unos años con la clamidia. ¿Cómo podría una palabra tan bonita no significar algo agradable? Fue genial hasta que lo usaron frente a mi tía anciana, feroz y extremadamente adecuada. Mi, cómo nos reímos.

Los británicos juran libremente, como han indicado algunos de mis colegas aquí, pero la jurada británica es jocular o mucho más picante. ‘Bugger’ y ‘Bollocks’ y ‘Bloody’ tienen un buen sonido plosivo y están a la altura de lo aceptable, pero muchas palabras, si bien se usan frecuentemente, son simplemente toleradas (en ocasiones con diversión, otras veces no). Estas palabras, toleradas en el Reino Unido, serían completamente inaceptables en los Estados Unidos.

Y, por supuesto, hay palabras que tienen diferentes significados en los EE. UU. Y el Reino Unido. “Fanny”, por ejemplo, significa “vagabundo” en los Estados Unidos, pero en el Reino Unido significa todo lo contrario.

En gran parte porque la cultura estadounidense permanece, al menos en la superficie, increíblemente prudente. El arsehole / gilipollas se considera bastante suave según los estándares de juramento de inglés, pero los estadounidenses a menudo usan un agujero porque tienen miedo de decir la palabra en su totalidad.

El hijo de puta tampoco lleva mucha ofensa a un oído inglés. Los estadounidenses han heredado de las culturas latinas, la gente hispana en los estados del sur, los italianos en Nueva York, etc., el hábito de insultar a la madre de una persona como una forma de lastimarla, pero no nos sirve. Si quieres, puedes llamar puta a mi madre, no me enfadaré porque sé que nunca la has conocido y no sabes nada de ella, por lo que tu intento de meterme debajo de mi piel es más bien medio.

Juzgar es tan socialmente normal en estos días que joder y coño son palabras apenas tabú y se escuchan regularmente en las calles. Lo malo de esto es que algunos de nuestros fanatismos están empezando a quedar fuera de uso porque las personas se sienten libres de usar el coño y el coño anteriormente ultra-ofensivos. La palabra pillock, por ejemplo, es música para mis oídos cuando vuelvo a mis raíces del norte de Inglaterra. Una palabra de argot mediæval para el pene, recientemente se ha usado solo para referirse a alguien como estúpido (como lo son otras palabras de pene polla y polla), pero cada vez es más raro.

Somos países diferentes y tenemos idiomas diferentes, se debe esperar que varias palabras y dichos sean diferentes.

Soy inglés y hablo inglés, aunque con algunos americanismos por ver demasiada televisión de los EE. UU.

Los estadounidenses hablan una versión en idioma americano. Algunos lo llaman inglés americano, lo llamo estadounidense para abreviar, hace que sea más fácil para las personas entender la diferencia.

Porque son frases estadounidenses, no británicas. En un campo tan personal como lo es el cegamiento y el cegamiento, realmente necesitas usar lo que has crecido para que sea genuino y efectivo.

Deberías ver películas o series de televisión británicas contemporáneas. Tendría una buena ilustración de las estafas británicas, y podría escuchar las que está mencionando y muchas más.

“¿Por qué los estadounidenses usan la maldición” hijo de aB “y” a-hole “pero nunca los británicos?”

Porque “los británicos” no es una maldición.

Porque los estadounidenses son, en promedio, mucho más conservadores en cuanto a jurar que los británicos. Los británicos no nos ofendemos fácilmente con palabras como perra o asno. Demonios (diablos), aprendiendo en la escuela que Dogberry (un personaje de Shakespeare) es un imbécil es parte del plan de estudios, y en Crufts (una exposición canina y una institución nacional preciada … por alguna razón) las mejores perras reciben premios.

Y no me vayas comenzando con la “c-palabra”. En Escocia, las personas a menudo se llaman coños como un término de cariño.

Bueno, los británicos son muy inventivos y tienen tantos dialectos que cada ciudad parece tener sus propias versiones de improperios y palabras antiguas para usarlas como un insulto o simplemente para agregar sal a una oración. Usamos las palabras de advertencia que mencionas, pero las deletreamos de manera diferente y agregamos más palabras más fuertes entre cada palabra. Nos encanta dividir el infinitivo con una palabra de juramento extra. Gracias por la pregunta.

Tipo. Nunca digas nunca … No sé con qué personas británicas te relacionas, pero los comentarios y términos generalizados son, por sí mismos, ridículos. Estoy seguro de que más de 1000 personas juraron cuando estaban escribiendo la pregunta … Como, quizás 5signos por segundo, en Gran Bretaña.

No estoy de acuerdo aquí y digo que los británicos usan estas frases bastante; digo ambas a menudo. Tenemos una gran cantidad de otras palabras malas que usamos para.

Suponiendo que no eres británico, ¿has pasado tiempo con algún británico?

Quiero decir que no es probable que escuche estas frases en las noticias de las nueve en punto, pero como nación juramos mucho.

Las palabras de jura comúnmente consisten en un verbo y un sustantivo.

Ambas palabras comúnmente vienen de otros idiomas.

Te sugiero que puedas hacer muchas palabras nuevas en este sentido.

Por ejemplo, “doblar el codo” y “flexionar la rodilla” podrían simplemente traducirse al swahili y usarse en lugar de f … c …

“Randy”, una abreviatura común de “Randolph”, es una de mis favoritas, que significa “excitación sexual” fuera de los Estados Unidos.

Mientras tanto, “pene”, que viene del latín para “cola” es divertido. En francés, “cola” es una jerga para “pene”, como descubrí cuando caminaba con una chica francesa en medio de una gran multitud y le decía a mi amigo etíope (quien me aconsejó que me mantuviera cerca) que estaba lo suficientemente cerca como para sostener su cola. Lo que podría considerarse un poco racista, supongo. Ella se echó a reír, pero se negó a decir por qué.

En Australia hay una gran empresa de construcción llamada Grocon, un poco como la compañía de Trump, pero honesta. En francés. “Gros” significa “gordo”, y “en contra” significa “pinchazo”; por lo tanto, una compañía se llama a sí misma “gordo”.

Mientras tanto, un condón en Inglaterra se llama “carta francesa”, mientras que en Francia se llama “gorra inglesa” (capot anglais) y Francia tiene una ciudad llamada Condom.

“Ano”, en latín para “culo”, está cerca de “Annus”, en latín para “año”. Por lo tanto, el discurso de la reina Isabel sobre su “Annus Horribillis” podría haber sido simplemente un lamento sobre las hemorroides.

La jerga australiana para “agujero de culo” es “fecha”. Por lo tanto, “sal de tu cita y haz algo de trabajo”. Supongo que en los EE. UU. Podría ser simplemente una sugerencia para dejar a su novia en paz.

En latín, “crepitus” describe un sonido de bofetada. Era su jerga para “pedo”. Y tal vez un “viejo decrépito” sigue de esto.

Pequeña broma: P. ¿Qué es viejo y huele a comida de perro? A. Los pedos de un pensionista.

Creo que es hasta el dialecto con el que te has criado. Por ejemplo, si otras personas a tu alrededor dicen “hijo de un B! + (#” Más a menudo, entonces es probable que lo digas. Algunos británicos lo dicen hasta la cobertura que recibe de la programación estadounidense.

Es como si los estadounidenses tuvieran menos probabilidades de decir “sh ** e” o “codwallop”

“Hijo de puta” No lo sé realmente, pero “arsehole” se usa con bastante frecuencia en el inglés británico, aunque tal vez no sea tan frecuente como “gilipollas” en los estados de You Nice. En realidad es una fórmula que cruza las fronteras lingüísticas. “Arschloch” es un insulto muy común en alemán. “Trou de cul” ocurre en francés, aunque no lo escucho muy a menudo.

Entonces, tal vez una mejor pregunta sería: ¿por qué los angloparlantes ingleses dicen “culos” y los estadounidenses dicen “culos”? Si recuerdo bien, el inglés británico y el americano comenzaron a divergir hace unos 400 años. A veces, sería el inglés británico el que cambió y el inglés americano el que se mantuvo igual, como en el uso de la palabra “conseguido”, que se usa en el inglés americano exactamente como lo usaba Shakespeare. Esta palabra se ha perdido en inglés británico. Sin embargo, con “culo” y “culo”, es al revés. La palabra anglosajona para la parte trasera es “orejas”, de la cual también obtenemos el nombre del ave, el trigo de trigo, que significa “culo blanco”. La R se conserva en inglés británico, pero se pierde en inglés americano.

Sin embargo, aunque la variante del inglés británico se escribe con una R, la R no siempre se pronuncia. Depende del dialecto porque hay muchos dialectos en Inglaterra que no pronuncian Rs post-vocales. En el siglo XIX, en los Estados Unidos, se consideraba prestigioso desaparecer las Rs post-vocales de la misma manera. Así que “culo” se convirtió en “culo”. En otras palabras, “gilipollas” es una forma supuestamente elegante de decir “gilipollas”.