Bueno, como un indonesio a mí mismo. Realmente no puedo recordar ningún tipo de situación en la que dijimos esas dos oraciones de una manera casual. Me estaba esforzando por rastrear el evento de mi vida donde, nosotros, los indonesios, hacemos ese tipo de palabras en una situación informal.
Usaré un ejemplo para asegurarme de que lo que usted quiso decir con esos dos términos que estaba pidiendo se usó en la siguiente situación, por lo que estamos en la misma página y espero que no lo guíe mal o le informe mal.
Ejemplo de situación:
Diciendo ” buen día ” para saludar a alguien. Digamos, a través de mensajes de texto:
- ¿Está bien volar con un recién nacido para ver a un ser querido moribundo?
- ¿Cuál es una buena respuesta para las personas groseras que preguntan qué tan alto soy?
- ¿Está bien que no le gusten las personas principales y que se nieguen a darle la mano a las personas principales?
- ¿Es grosero preguntarle a alguien lo que pagó por algo inusual, algo que no podría buscar yo mismo?
- ¿Por qué Pakistán no ayuda a su propia gente? (No preguntando de manera grosera)
“Oye, buen día . ¿Qué estás haciendo hoy?”
En Indonesia diríamos: “ Hola, selamat siang , hari ini kamu ada rencana apa? ”
Menos formal / Entre un colega que se encontró con varias reuniones formales y que almorzaron un par de veces juntos: “¿ Hola Jade, selamat siang , hari ini ada rencana kemana? ”
No puedo pensar en otra forma menos formal de decir ” selamat siang “, porque rara vez lo decíamos en nuestra conversación informal (conv. Entre amigos). Pero con alguien que no sabemos muy bien, usamos ” selamat siang ” (buen día) a veces.
Conversación entre un colega pero también un amigo bastante cercano. Diciendo “que tengas un buen día ” antes de separarte:
“Oye, sí, creo que deberíamos hacer esto de nuevo. La comida es realmente deliciosa aquí. Y sobre el asunto del organizador de eventos, deberíamos realmente pensarlo y ver cómo lo vamos a manejar con nuestro horario loco en la oficina. Va a ser difícil pero es factible. De acuerdo, hablemos un poco más mañana en la oficina. Tengo que irme ahora, mi hermana me está esperando. Tienes un buen día”
En Indonesia lo terminaríamos así (no traducido toda la conversación, solo la oración): “ Yaudah besok kita omongin lagi ya. Gue harus balik nih sekarang, adek gue nungguin gue. Daaahh ”
Bien, vamos a descomponerlo un poco:
” Gue ” es una jerga de ” Saya ” (Me / I)
” Balik ” es una jerga para decir ir a casa
” Omongin ” es una jerga de ” Membicarakan ” (un verbo de “Bicara” [Discusión])
” Daaah “: es un corto para ” Dadah ” y ese ” Dadah ” es cómo decir una palabra con una nota más larga (como alguien que dice: “Eso es demasiado dulce”.
Realmente no decimos que tengas un buen día en nuestra actividad diaria, pero lo hacemos por correo electrónico / texto / chat. Cuando lo hacemos, lo decimos en inglés.
Espero que esto responda a su pregunta.
¡Que tengas un buen día!
**¿Ver? En Indonesia diríamos eso también en inglés porque se siente menos formal que decir ” Semoga harimu menyenangkan “. Es demasiado extraño, incluso cuando se lo dijiste a extraños y más raro cuando le dices eso a tus amigos.