¿Cómo dicen los indonesios “buen día” o “que tenga un buen día” en situaciones informales?

Bueno, como un indonesio a mí mismo. Realmente no puedo recordar ningún tipo de situación en la que dijimos esas dos oraciones de una manera casual. Me estaba esforzando por rastrear el evento de mi vida donde, nosotros, los indonesios, hacemos ese tipo de palabras en una situación informal.

Usaré un ejemplo para asegurarme de que lo que usted quiso decir con esos dos términos que estaba pidiendo se usó en la siguiente situación, por lo que estamos en la misma página y espero que no lo guíe mal o le informe mal.

Ejemplo de situación:

Diciendo ” buen día ” para saludar a alguien. Digamos, a través de mensajes de texto:

“Oye, buen día . ¿Qué estás haciendo hoy?”

En Indonesia diríamos: “ Hola, selamat siang , hari ini kamu ada rencana apa?

Menos formal / Entre un colega que se encontró con varias reuniones formales y que almorzaron un par de veces juntos: “¿ Hola Jade, selamat siang , hari ini ada rencana kemana?

No puedo pensar en otra forma menos formal de decir ” selamat siang “, porque rara vez lo decíamos en nuestra conversación informal (conv. Entre amigos). Pero con alguien que no sabemos muy bien, usamos ” selamat siang ” (buen día) a veces.

Conversación entre un colega pero también un amigo bastante cercano. Diciendo “que tengas un buen día ” antes de separarte:

“Oye, sí, creo que deberíamos hacer esto de nuevo. La comida es realmente deliciosa aquí. Y sobre el asunto del organizador de eventos, deberíamos realmente pensarlo y ver cómo lo vamos a manejar con nuestro horario loco en la oficina. Va a ser difícil pero es factible. De acuerdo, hablemos un poco más mañana en la oficina. Tengo que irme ahora, mi hermana me está esperando. Tienes un buen día”

En Indonesia lo terminaríamos así (no traducido toda la conversación, solo la oración): “ Yaudah besok kita omongin lagi ya. Gue harus balik nih sekarang, adek gue nungguin gue. Daaahh

Bien, vamos a descomponerlo un poco:

Gue ” es una jerga de ” Saya ” (Me / I)

Balik ” es una jerga para decir ir a casa

Omongin ” es una jerga de ” Membicarakan ” (un verbo de “Bicara” [Discusión])

Daaah “: es un corto para ” Dadah ” y ese ” Dadah ” es cómo decir una palabra con una nota más larga (como alguien que dice: “Eso es demasiado dulce”.

Realmente no decimos que tengas un buen día en nuestra actividad diaria, pero lo hacemos por correo electrónico / texto / chat. Cuando lo hacemos, lo decimos en inglés.

Espero que esto responda a su pregunta.

¡Que tengas un buen día!

**¿Ver? En Indonesia diríamos eso también en inglés porque se siente menos formal que decir ” Semoga harimu menyenangkan “. Es demasiado extraño, incluso cuando se lo dijiste a extraños y más raro cuando le dices eso a tus amigos.

El idioma indonesio tiene muchas variaciones. Usted tiene las versiones escritas formales, informales habladas e informales, entre otras. Todos se utilizan en diferentes situaciones, generalmente según el lugar o la persona con la que está hablando. No creo que las frases “buen día” y “que tenga un buen día” tengan sus equivalentes exactos en Indonesia. En su lugar, utilizamos variaciones de ” cómo estás ” y ” verte (otra vez) “.

En situaciones casuales podemos usar ” apa kabar ” y ” sampai jumpa ” respectivamente. En situaciones mucho más informales (por ejemplo, entre amigos), se podría usar ” pakabar ” (versión más corta) y ” sampai ketemu lagi “.

Otras frases casuales que el indonesio usa cuando se encuentra con alguien (o comienza una conversación) son: ” halo ” (hola), ” assalamualaikum ” (árabe, porque la mayoría de los indonesios son musulmanes; a menudo son asesinados para que suenen solo como ” samlekom “), ” permisi ” (Perdóneme).

Al partir, usamos frases casuales como: ” hati-hati di jalan ” (viaje seguro), ” assalamualaikum ” (podemos usar esto también; piénselo como ” ciao ” italiano o ” aloha ” hawaiano). Entre amigos cercanos podemos usar frases como ” koling-koling ya ” (llámame), ” berangkat dulu ” / ” cabs dulu ” (se van ahora).

En ciudades más grandes como Yakarta, Bandung o Surabaya, donde la gente está acostumbrada a la cultura occidental, puedes usar informalmente ” qué pasa ” y “nos vemos “.

No creo que haya usado esos literalmente en el lenguaje casual indonesio. No se traduce bien en lenguaje casual.

Digo “Hai” o “Halo” (Lectura / Eng: ‘Hola,’ ‘Hola’) para ‘Buen día’.

Generalmente digo “Hati-hati ya” (inglés: ‘Cuídate’) en lugar de la traducción (literal) de “Que tengas un buen día”, porque suena demasiado formal, realmente no hay una traducción casual para este. O simplemente dilo en inglés “Diviértete”, no habrá ningún problema, o mezcla de inglés indonesio, “Enjoy you” o “Enjoy aja” (Eng: ‘Solo disfrútalo’), a veces agregando “Semoga” (significado : como cuando deseas algo) delante de él: “Semoga enjoy ya you” (“Semoga enjoy aja” no funciona, parece que está apagado).

Los estadounidenses dicen “buen día” o “tengan un buen día” a una persona que abandona su presencia, ocasionalmente se dice cuando usted la abandona. En otras palabras, es una forma de despedida.

Los indonesios no expresan la misma idea cuando se separan. En ocasiones formales, usted amablemente pide permiso al anfitrión diciendo “permisi” (permiso, como, le estoy pidiendo permiso para irme) o “pamit” (excusa, como, puedo estar excusado), a la que el anfitrión respondería con “hati-hati” (tenga cuidado / tenga cuidado). Informalmente puedes irte diciendo “pulang dulu” (primero me voy a casa) o “berangkat dulu” (me voy primero), y muchas otras expresiones en el mismo sentido. El lenguaje informal está en constante evolución, por lo que es probable que sea diferente para cada generación.

Las 5 respuestas anteriores lo cubren bastante.

Pero agregaría las palabras ‘ngapain’ – ‘diapain’ y las varias palabras asociadas.

‘Ngapain’ es lo más parecido a ‘hey, ¿qué estás haciendo’? O simplemente ‘bagaimana’ – wassap?

Tenga en cuenta que en Indonesia a las personas les gusta usar coloquialismos y jerga. Y en mis 36 años de estar dentro y fuera de Yakarta, me he dado cuenta de que muchos extranjeros que aprendieron indonesio incluso en el nivel universitario, no son tan buenos para expresarlo día a día, para empezar de todos modos. Un nativo indonesio en Londres me había enseñado uno a uno formalmente, y cuando llegué a Yakarta tuve que callar mi indonesio conversacional. Mis colegas y novias me ayudaron a hacerlo.

¡Es un rico lenguaje en evolución!

Buen día = sampai bertemu kembali

En Indonesia es muy raro expresar la partida al lado de, por ejemplo, Assalamualaikum (saludo islámico y salida) porque Indonesia es un país religioso con mayoría islámica que es más común y aceptado. y en la gente que habla fluite el idioma local lo utilizaron a su manera como matur nuwun en javanese, matur saksuma en balinés o matur tampiasih en sasaknese (isla lombok)

Así el final de mi respuesta, Trimss.

Es raro hablar de eso en Indonesia. Porque nunca le hablamos a otra persona así. Ocasionalmente decimos como “Sehat Bro (para hombre) / Mba (para wman)” para tener una conversación con un colega o amigos.

Esta es una de las preguntas más difíciles que he visto en Quora. Todas las respuestas anteriores se pueden relacionar con mi día a día también. Pero voy a agregar una referencia para tener un buen día uno. La mayoría de las veces terminamos nuestra conversación / reunión con “hati – hati yaa”. Sé que en realidad tiene una traducción diferente, pero creo que tiene un significado similar al de tener un buen día.

Además de los saludos comunes basados ​​en la hora del día (Selamat pagi / siang / sore / malam), un saludo urbano ahora común es Selamat Beraktivitas (disfrute de sus actividades)

¿Se usa para despedirse? el “dadah” o “bye” o “hati-hati di jalan” se utiliza generalmente.