外人 gaijin = “extranjero”
外国人 gaikokujin = “persona extranjera”
Usando esta traducción, ya puedes ver algunas de las connotaciones detrás de ella.
Gaijin es más informal, aunque también puede tener un tono más asqueroso para no gustar a los extranjeros.
Gaikokujin es más formal y más educado. En general, este es el que querrías usar si no quieres ofender a nadie.
- ¿Cómo se dirige a un alcalde en Gran Bretaña y en los Estados Unidos?
- ¿Qué temas no deben ser discutidos en una conversación educada?
- ¿Cómo te opones durante una ceremonia de boda?
- ¿Qué técnicas y reglas generales utilizan las personas muy ocupadas para gestionar con éxito su correo electrónico importante?
- ¿Cuál es la forma más educada de decirle a un compañero de trabajo que deje de masticar en voz alta cuando come?
Si observamos el kanji (caracteres chinos), se puede ver que gaijin (外人) y gaikokujin (外国人) son solo un personaje aparte.
外人 外 = fuera
人 = persona
literalmente “persona externa” o “forastero” (lo que nos lleva a la traducción “extranjero”)
外国人 外 = fuera
国 = país
人 = persona
literalmente “persona de un país exterior”. Ya se puede decir que este tipo de tono tiene más aceptación por parte de los forasteros.