¿Cuál es la diferencia entre los términos japoneses “gaijin” y “gaikokujin”?

外人 gaijin = “extranjero”
外国人 gaikokujin = “persona extranjera”

Usando esta traducción, ya puedes ver algunas de las connotaciones detrás de ella.

Gaijin es más informal, aunque también puede tener un tono más asqueroso para no gustar a los extranjeros.

Gaikokujin es más formal y más educado. En general, este es el que querrías usar si no quieres ofender a nadie.

Si observamos el kanji (caracteres chinos), se puede ver que gaijin (外人) y gaikokujin (外国人) son solo un personaje aparte.

外人 外 = fuera
人 = persona
literalmente “persona externa” o “forastero” (lo que nos lleva a la traducción “extranjero”)

外国人 外 = fuera
国 = país
人 = persona
literalmente “persona de un país exterior”. Ya se puede decir que este tipo de tono tiene más aceptación por parte de los forasteros.

Gaijin es solo una forma abreviada de Gaikokujin . Gajin suena más casual y familiar y Gaikokujin es más formal. Creo que ambos pueden usarse con tono positivo o negativo. Ga-Koku-Jin tiene tres caracteres 外 = gai = fuera y 国 = koku = país y 人 = jin = persona.

Gaikokujin “persona de fuera del país” es más políticamente correcto que gaijin “persona de fuera”, pero en realidad no soluciona el problema de raíz de muchos japoneses que dividen mentalmente el mundo en japoneses (que son totalmente únicos) y no Japonés (todo en la misma caja).

Como extranjero en Japón, con frecuencia te preguntan cosas que traicionan esta mentalidad, como ” ¿Gai (koku) jin come mucha carne? ” Bueno, sí, pero es un tabú para los indios. ” ¿A gai (koku) jin le gusta el cricket más que el béisbol? ” A los australianos sí, pero no a los estadounidenses. ” Gai (koku) jin son en su mayoría cristianos, ¿verdad? ” Bueno, en realidad hay un par de billones de hindúes y musulmanes …

Estas preguntas me molestarían mucho menos si me preguntaran específicamente sobre los australianos , pero rara vez lo hacen. Realmente quiero decirle a la gente que no soy de gaikoku . Gaikoku no es un país!

Como extranjero, tomo la palabra gaijin como una indicación de que la persona que habla probablemente es totalmente ignorante acerca de los no japoneses, gaikokujin como un poco ignorante pero que intenta, y las pocas personas bendecidas que dicen ser australianas cuando tienen que hablar absolutamente de mi nacionalidad y no menciono mi condición de extranjero, de lo contrario son los que lo consiguen.

(Dicho esto, no creo que gaijin sea ​​un insulto racial, y creo que la mayoría de las personas que se enojan realmente por eso son personas blancas que reaccionan exageradamente por no ser el ingroup por primera vez en su vida).

A menudo, una persona japonesa usará la palabra gaijin para hablar sobre mí a su amigo, asumiendo que no hablo japonés. Si les hago una mueca, generalmente corrigen su discurso para decir gaikokujin. Esto me dice que saben que es descortés.