¿Qué podría ser grosero en inglés pero no en otros idiomas?

He escuchado a mucha gente china usar esta construcción con gran regularidad durante décadas (porque es principalmente un mapeo uno a uno de las frases chinas):

“¿Quieres esto o no?” (要 不要 不要? ni yau bu yau ma? )

Hablantes nativos de inglés, tú decides cuán grosero o no. El fraseo chino es suficientemente inocente para los oídos en idioma chino.

No puedo responder por ningún otro tipo de hablante de idiomas, pero muchas personas británicas (y en especial las personas mayores) pueden sentirse muy enojadas por el hecho de que se les pregunte de esa manera.

Recuerdo un buen número de ocasiones en las que (incluso como espectador) tuve que intervenir y explicar las cosas a ambos lados (a veces con consternación y arrepentimiento de mi intervención).

En Argentina, la gente suele ser mucho más directa (como en el ejemplo de China). Dicen “Quiero …” en lugar de “Me gustaría … por favor”.

Llaman a la gente “gordo” (gordo), “negro” (negro), etc. (incluso como apodos), que a menudo suena ofensivo para los estadounidenses. Pero estos términos son descriptivos, no insultantes: cuando dices “el gordo que está allí”, todos saben exactamente de quién estás hablando. Culturalmente, no es un delito ser gordo (el sobrepeso estúpido es otra cosa). Se acepta que algunas personas son “de huesos grandes” (para usar un término estadounidense tonto políticamente correcto).

En Argentina, las palabras “malas” se lanzan tan a menudo como otras palabras. Escuchará frases como ‘la concha de tu madre / hermana’ (el coño de tu madre / hermana) por todas partes. Puede expresar ira en el camino, leve incredulidad, palabras de pelea, bromas con tus amigos, etc. (tanto para hombres como para mujeres, aunque como es habitual, los hombres maldicen más a menudo). Depende del contexto. Esto no está claro para un oído estadounidense: guardamos palabras así para ocasiones especiales (o intentamos nunca decirlas). Esto es particular de la Argentina; las personas de otros países de habla española tienen actitudes similares a los EE. UU. y también se sorprenden de cómo vuelan los coños libremente.

(Esto no es un lenguaje específico, sino algunas normas sociales que pueden ser diferentes en otras culturas / idiomas).

En inglés, especialmente en Estados Unidos, se considera grosero decir algo negativo de una manera flagrante. Ojalá no lo fuera, pero lo es.

Por ejemplo. Si quisiera decirle a alguien que no está de acuerdo con su opinión, muy rara vez diría algo como “Te equivocas”. Debes, en cambio, intentar la humildad. Una respuesta más común es “¿De verdad? Creo que es como XYZ porque ABC”. Procede las diferencias de opinión con frases regadas como “Creo”, “Creo” o “en mi opinión”. Además, elimine sus críticas o sugerencias con palabras como “a veces”, “un poco” o “podría / podría”.

También es grosero declarar una solicitud de ciertas maneras.
Educado: “¿Puedes / me traerías un poco de agua [por favor]?”
Rudo: “Dame / dame agua”. (Esto sale como exigente.)

No estoy seguro de cómo es el afecto público en China, pero aquí es muy común. Es de mala educación no estrechar la mano de alguien cuando extienden la suya. Es grosero no abrazar a alguien de vuelta. Es de mala educación no darle a alguien cinco puntos altos cuando está esperando uno.

Y por último, algo con lo que me meto en problemas con frecuencia, es grosero no considerar a alguien como un “amigo” si piensan en ti como tal. Esta es una regla social estúpida, pero existe.

Creo que podría serte de más ayuda si ofrecieras ejemplos de cosas que tus amigos te han dicho que son groseros.

He estado estudiando ruso por un corto tiempo y tuve una conversación con amigos rusos sobre la manera correcta de hablar con un extraño en ruso. Mi entendimiento es que no hay un equivalente ruso para: Sr., Sra., Sra., Jovencita y joven.

Disculpas por no poder incluir las palabras en ruso aquí, pero como he dicho, soy un principiante en el idioma. Si entendiera correctamente, un ruso usaría el equivalente de: hombre, mujer, niña y niño al dirigirse a un extraño. (Si hay algún hablante nativo que esté leyendo esto, por favor, toque).

Dirigirse a alguien como mujer o dama en inglés se consideraría muy grosero aquí en los Estados Unidos. Sin embargo, en Rusia no es grosero. Hay bastante historia detrás de esto, pero al ser nuevo en el idioma, no lo entiendo completamente.

Sería bueno si pudiera publicar algunas cosas que ha dicho que otros (estadounidenses) han llamado groseras. Con algunos casos específicos, podríamos inferir por qué se los considera groseros. Hay muchas palabras y frases en inglés que alguna vez (tal vez hace 50 años) se consideraron groseras, pero últimamente se han permitido y hasta se favorecen en el lenguaje común. Un ejemplo es que lo que solía ser pensado como “palabras de juramento” en su mayoría ahora se usa comúnmente en el habla ordinaria.

En los últimos años, el inglés común y coloquial hablado en compañía mixta, en la televisión, en películas, etc., ha adquirido una docena de palabras y cientos de modismos, que creo que se consideran groseros u obscenos en muchos, si no en la mayoría de los otros idiomas .

Por otro lado, tal vez solo soy un viejo fuddy-duddy. En cualquier caso, cuando era un niño, palabras como “mierda” apenas se toleraban en una sociedad educada en el sureste de los EE. UU. Donde crecí. Considerando que como hoy la “f-palabra” apenas levanta una ceja.

Podría estar equivocado, pero dudo que las palabras paralelas en la mayoría de los idiomas asiáticos y otros idiomas europeos se utilicen con tanta libertad.