¿Cuáles son algunas cosas acerca de los hablantes no nativos de inglés que divierten a los hablantes nativos de inglés?

Hablantes no nativos de inglés (NnE, por sus siglas en inglés) o muy hablantes nativos de inglés si son oradores académicamente capacitados para que un hablante nativo se quede boquiabierto (exagerado un poco, ¿no?

Desde mi experiencia personal, la comunicación de NnE puede incluir secuencias de comandos para mezclarse, aunque el acento puede ser un obstáculo, pero con el tiempo se puede adaptar. Puedo recordar que mi colega me contó durante mis primeros años en Londres: Y PERO, llegarás allí. Pasaron 13 años y todavía no puedo PUT & BUT!

La pronunciación en sí misma es una fuente ilimitada de entretenimiento, las mismas palabras, con diferentes acentos, suenan divertidas y embarazosas a la vez. ¿Qué? Perdóname ! Llegar de nuevo…..

Uso de palabras del argot y verbos de frases sin expresiones desconcertantes, ¿necesito decir más? Creía que cuando un hablante nativo dijo que “eso es interesante” significa que es interesante, pero luego me informaron que significaba “subestimación”. ¡Los hablantes nativos de inglés lo hacen todo el tiempo!

La confianza es tan visible en el hablante nativo de inglés, las fallas están envueltas, no hay nadie que las juzgue en su propia tierra cultural.

Las NNE divierten a los hablantes nativos con sus variaciones de idioma, definitivamente es aburrido ser monolingüe.

Tenía A2A, esto hace muchos meses, y en ese momento (aunque entiendo la curiosidad), pensé que hay algo malo en el detalle de las formas en que los hablantes no nativos fallan en su idioma. Después de todo, un hablante no nativo está dando un paso significativo hacia usted , al aprender y hablar su idioma en primer lugar. Los hablantes nativos de inglés a menudo olvidan esto.

Entonces, con la intención de responder a la curiosidad de la pregunta y de celebrar las encantadoras diferencias de los hablantes no nativos de inglés, ofrezco esta respuesta.

Un segundo descargo de responsabilidad: hay tantos errores típicos que esta respuesta ni siquiera intentará ser exhaustiva.

Aquí en Alemania hay una serie de postales con traducciones palabra por palabra de frases, como esta (que significa “Mi inglés no es genial, pero me las arreglo”):

La traducción literal de expresiones idiomáticas de su idioma nativo puede ser una forma efectiva de obtener imágenes en blanco o risitas de hablantes nativos. He hecho lo mismo en alemán; lo difícil (con dos idiomas fuertemente relacionados) es que a veces funciona, y otras no. Ugh Los hablantes no nativos están constantemente caminando con los ojos vendados a través de un campo minado.

Este es un ejemplo de algo llamado “interferencia L1”. “L1” es tu primer idioma y da forma a gran parte de cómo piensas. Tanto es así, que cuando empiezas a aprender un nuevo idioma, tus suposiciones sobre cómo funciona el lenguaje se interponen en el modo de aprender cómo funciona tu nuevo idioma.

Mi amigo falso favorito del alemán al inglés es:

Falso: “Me convierto en una hamburguesa”. (Alemán: “Ich bekomme einen Hamburger”).

Lo que quieren decir: “Me estoy haciendo / obtendré una hamburguesa” (en el sentido de pedir una hamburguesa). Obtengo esta encantadora y pequeña Kopfkino (película mental) de la persona que literalmente se convierte en una hamburguesa, es una delicia, y absolutamente no es lo que quieren decir.

Otros amigos falsos alemanes-ingleses comunes:

Palabra alemana: traducción correcta al inglés

aktuell: actualmente

eventuell: posiblemente

Beamer: proyector de video (para mí, un beamer es un automóvil BMW)

brav: de buen comportamiento

Chef: jefe

rápido: casi

Práctico: teléfono móvil / celular

Mörder: asesino (no asesinato [que es Mord ])

sensibel: sensible

Hay cientos de amigos falsos solo entre el inglés y el alemán, pero el problema con los idiomas relacionados es que la mayoría del vocabulario relacionado son verdaderos amigos , y una vez más, los amigos falsos simplemente están tumbados como minas terrestres, esperando que los encuentres.

Otra cosa que es difícil para los hablantes no nativos, es la pronunciación. Algunas razones para esto:

  • Ortografía irregular
  • Palabras similares se pronuncian de manera diferente en L1.
  • Vocales largas y cortas: nave vs oveja etc.
  • Sonidos que no existen en el idioma nativo: especialmente el sonido “th” sonoro y no vocalizado, con otros posibles dependiendo del idioma nativo.
  • Destacando la sílaba equivocada.
  • Haciendo hincapié en la palabra incorrecta en una frase.

Una amiga mía es portuguesa, las vocales cortas y largas son un verdadero problema para ella en inglés (y ella lo sabe, lo que la hace peor para ella, pero no puede oír la diferencia). Imagina barco y oveja , pero con una t en lugar de una p al final. Puede ser difícil no reírse.

accent.selction of words.

enmarcar oraciones.

También los productos tienen diferentes nombres en diferentes regiones, lo que también puede ser una razón.