¿A los hablantes bilingües (que no son originarios de un país de habla inglesa) les resulta descortés si alguien le ofrece hablar en su idioma?

En realidad no, especialmente si la persona en cuestión realmente logra hablar un poco en ruso.

Llamé por teléfono al soporte técnico de cierta compañía internacional recientemente y terminé hablando con un hablante ruso claramente no nativo (por razones prácticas, eran fluidos, pero había algunas sutilezas menores que estaban un poco apagadas) con un nombre en inglés. Ahora, es posible que el nombre fuera falso y todo fuera un truco, pero el encuentro me dio la impresión de que en realidad se tomaron la molestia de encontrar a un extranjero multilingüe para que se sentara en el teléfono. Lo que dejó una impresión positiva.

El ruso es dificil En general, cuando un extranjero intenta hablar ruso y lo hace lo suficientemente bien, lo más probable es que la reacción (de los rusos) sea positiva.

Oradores bilingües (que no son originarios de un país de habla inglesa), ¿le parece grosero que alguien le ofrezca hablar con usted en su idioma?

Supongo que es una de las personas excepcionalmente raras que estudian sueco y quieren algo de práctica.

Por supuesto, realmente no me siento en riesgo de ser condescendiente y necesitarlo por mi propio bien, ya que confío en que mi inglés está cómodamente por encima del promedio incluso para hablantes nativos; y presumiblemente eso es lo que tienes en mente al hacer la pregunta. Pero si está a punto de expresarse ofensivo, es posible que desee considerar esta perspectiva como una posibilidad: la persona que se ofrece a cambiar de idioma podría hacerlo porque quiere práctica y no porque cree que necesita ayuda.

Además, no siempre es fácil entender a los hablantes con poca fluidez. Sospecho que algunos chinos que he conocido tenían maestros con una pronunciación horrible, ya que podían escribir correos electrónicos perfectamente buenos, pero cuyo inglés hablado puede no haber sido comprensible para todos con alguien que no formaba parte del dialecto ideosincrático de ese profesor … tangencialmente El sueco es aún peor, ya que los acentos de estrés faltantes o erróneos pueden fácilmente hacer que lo casi correcto sea más o menos incomprensible para los suecos (como he dicho que los estudiantes suecos se quejan).

Leí su pregunta varias veces y leí las respuestas disponibles para ver si entiendo claramente lo que está preguntando. Todavía siento que tengo que hacer algunas suposiciones sobre dónde se está llevando a cabo la conversación, sobre qué están discutiendo, quiénes son las personas (compañeros, compañeros de trabajo, camareros u otros tipos de servicio) y cómo empezó a sentirse uno. La necesidad de hacer esa oferta.

En mi experiencia, es solo un signo de respeto hablar con alguien en su lengua materna. Aunque a menudo tengo que volver al inglés, son muy tolerantes con la pronunciación y los errores de redacción. Realmente aprecian su intento y ofrecerán correcciones para ayudarlo a aprender su idioma. Sé que ciertamente lo aprecio y continuaré hablándoles en su idioma para que pueda seguir aprendiendo.

Realmente no puedo ver a nadie ofenderse y pensar que fueron groseros por ofrecerse a hablar con ellos en su lengua materna. Con todos los diferentes idiomas que tienen diferentes frases que se usan comúnmente, sin embargo, no son evidentes en lo que parecen significar. Creo que todos necesitamos toda la ayuda que podamos obtener cuando aprendemos. Hola, realmente quiero saber si la frase que acabo de usar es incluso apropiada en algunas situaciones.

Oradores bilingües (que no son originarios de un país de habla inglesa), ¿le parece grosero que alguien le ofrezca hablar con usted en su idioma?

A las personas normales (educadas, cultas) les gusta escuchar a los extranjeros (intentar) hablar su propio idioma.

Solo los muy crudos y poco sofisticados encontrarán esto grosero .

26 de septiembre de 2017

Cualquier lenguaje que funcione está bien. Es un favor de ellos tolerar mis intentos fallidos, si todo lo que quieren hacer es seguir comunicándose. ¡Mis intentos de principiante son apreciados cuando la persona con la que quiero hablar está desesperada y necesita saber cosas!

No, ¿por qué me ofendería por eso?

Me sorprendería mucho si estuviera viajando a algún lugar y alguien se ofreciera a hablar conmigo en finés o en sueco. Impresionado y sorprendido.

Depende de la situación.

Solo puedo hablar por mí mismo, pero nunca encontré a alguien que se ofreciera a hablar en mi idioma, a ser grosero, es sobre todo entrañable. Y refrescante. Y cuando lo hablan bien es sorprendente y emocionante (y también me hace preguntarme por qué supongo que no lo harían si pudiera hablar inglés con fluidez con acento australiano …)

Es un poco extraño, pero no grosero. En general, lo tomo como una señal de respeto, como un intento de establecer una buena relación conmigo. Hay un dueño de un restaurante local que siempre me saluda con “apa kabar” cada vez que vengo. Solía ​​tener un cocinero indonesio, así que aprendió algunas frases básicas. Le importa lo suficiente como para aprender y recordar, tengo que darle crédito por ello.

El único contexto en el que es grosero es si él asume que no entiendo inglés, y luego insiste en hablarme con un indonesio roto.

No. Realmente realmente inusual, y una posible pérdida de tiempo a menos que sean lo suficientemente fluidos para obtener mi dialecto sin necesidad de repeticiones interminables de cada oración (en caso de que haya asuntos urgentes que atender, por supuesto, de lo contrario, es más bien una Lo encantador, aunque todavía no entiendo por qué “se ofrecieron a hablar mi idioma” si lo que querían era practicarlo. Sin embargo, si las personas hablan mi idioma, generalmente son compatriotas, así que no sé por qué se ofrecerían a hablar en nuestro idioma en lugar de solo conversar en él.

Es posible que la persona no sea gramaticalmente correcta ni tenga la mejor pronunciación, pero el mero esfuerzo de tratar de hablar en mi idioma nativo aumenta mi respeto por ella.

Tengo amigos que intentan hablarme en hindi y trato de hacer lo mismo en su idioma nativo. El producto final puede estar lejos de ser perfecto, pero valdrá la pena reírse cuando recordemos estos momentos en un futuro lejano. Como todo lo que estamos haciendo son recuerdos y no es nada grosero hacer uno.

¡No, en absoluto! Más bien alentador para aprender del otro.