Sé que mi caso es un poco diferente, ya que solo hay un padre que habla un idioma extranjero en nuestro hogar en Canadá, pero creo que esto también se está convirtiendo en una situación común, ya que cada año hay más y más parejas de diferentes orígenes étnicos y lingüísticos. Mi esposo es mexicano y yo soy canadiense (de Europa occidental mixta decente, pero soy algo así como canadiense de quinta generación, así que perdí toda conexión o asociación con cualquier cosa que no fuera Canadá, y crecí hablando inglés y “aprendiendo” francés en la escuela de acuerdo con el plan de estudios canadiense estándar e inconsistente. Me enamoré de la lengua española en la universidad y, más tarde, de mi esposo que habla español. Siempre he sentido firmemente que nuestros niños deben hablar español y estar en contacto con su herencia mexicana. Entonces, cuando tuvimos un hijo, declaramos que nuestro hijo no sería uno de esos niños que solo puede entender un poco su idioma y no hablarlo. Mi esposo solo ha hablado en español con mi hijo desde que nació, mientras que yo, con mi muy mediocre español, solo he hablado en inglés con él. Cuando nuestro hijo tenía 3 años, podía entender el español casi tan bien como el inglés, pero el nivel de gramática y vocabulario de su español hablado era muy básico, mientras que su gramática y vocabulario hablados en inglés eran muy avanzados para su edad. Mi esposo trabajaba mucho y nuestro hijo pasaba mucho más tiempo conmigo, así que esto también era parte de eso. Pero siempre insistimos en que nuestro hijo respondiera en español cuando hablaba con su papá, y esto funcionó muy bien por un tiempo. No teníamos que recordarle constantemente, él simplemente respondería naturalmente a su papá en español y respondería a yo en ingles
Hasta que comenzó el preescolar a los 3,5 años. Su pequeño universo se expandió y se dio cuenta de que no solo su madre, su tía y los dueños de las tiendas locales hablaban exclusivamente en inglés, todos sus nuevos pequeños amigos también lo hacían. Estaba tan emocionada de saber que uno de sus pequeños compañeros de clase podía hablar español (su madre es mexicana). ¡Podrían hablarlo entre ellos! Pero no, se negaron. Al igual que su pequeño compañero de clase que habla chino mandarín se negó a hablar chino con la nueva niña que lloraba constantemente porque no podía hablar nada de inglés. Él estaba como, de ninguna manera, no me estoy asociando con ese lío emocional! Y finalmente dominé el inglés y comencé a encajar con el resto de los niños geniales, ¡de ninguna manera voy a volver a eso! Es una locura que incluso los niños de 3 y 4 años se vean afectados al 100% por esta presión de “normas sociales” (y todo esto a pesar del hecho de que sus maestros de preescolar eran muy comprensivos con el hecho de hablar otros idiomas, siempre los enmarcaban desde una perspectiva positiva y enseñaban Todos los niños a cantar canciones en otros idiomas.
Luego, otro golpe de suerte: ¡uno de sus dos maestros de preescolar era en realidad cubano! ¡Increíble! Pero aunque a menudo le hablaba en español, él siempre le respondía en inglés. Pronto comenzó a responder en inglés en casa, a su papá. Lo corregiríamos, cada vez que “¡Responda en español!” Dos cosas sucedieron.
1 – Evitaría hablar con su papá porque era demasiado difícil, y no podía expresarse completamente en español (lo que casi me vuelve loco porque ese pequeño es un gran hablador y ahora tengo la peor parte del 98% de su incesante hablar.
2 – Cuando intentó responderle a su papá en español (después de insistir, con firmeza), simplemente le faltaba el vocabulario para hacerlo. Así que mi marido tendría que decirle qué decir y repetiría la frase en español. Esto pronto se convirtió en el único modo de comunicación entre mi hijo y su padre, un proceso lento y tedioso en el que mi hijo repite frases que su padre tendría que traducir del inglés al español. Todos saben que esta NO es la manera de aprender un idioma, ¡y fue ridículo y frustrante para todos! También tuvo un impacto negativo en la relación entre mi esposo y nuestro hijo (por supuesto, porque cuando mi esposo y yo estábamos juntos con nuestro hijo, nuestro hijo solo hablaba conmigo. Cuando mi hijo estaba solo con su papá, él continuaría evitando la conversación: era demasiado difícil y frustrante para él, así que en su mayor parte, simplemente dejó de hablar con su padre.)
Obviamente, algo tenía que cambiar, se había convertido en una situación muy mala para todos. Pero estaba decidida … No me rendiría con el idioma español de mi hijo (no solo porque sería una gran ventaja para él ser bilingüe, sino porque el idioma y la cultura están inextricablemente entrelazados, y no pude rendirme del lado mexicano) de su identidad cultural).
En su desesperación, fui a Craigslist, buscando a otros en mi área que tenían niños que hablaban español. Me di cuenta de que sin un grupo de compañeros, los niños perderán gradualmente su idioma (tal vez tener un hermano, al menos, ayude a algunas familias a crear esta micro versión de un grupo de compañeros). Pensé que si podía encontrar una estancia de habla hispana Madre en casa, o alguien que tenía una niñera que habla español, podríamos formar un pequeño grupo de juegos en el que nos aseguraríamos de que los niños hablaran español entre ellos. Pero no había muchos hispanohablantes viviendo en mi área, y las personas que respondieron estaban interesadas, pero las demandas locas de su tiempo significaron que nunca pudieron encajar eso en sus horarios.
Entonces, hace 3 meses, nos mudamos a un país de habla hispana. Afortunadamente, ambos trabajamos en línea, por lo que esta opción extrema era algo que estaba disponible para nosotros. Después de 3 meses, mi hijo habla español con fluidez. El otro día, mi esposo me dijo que nuestro hijo le dijo: “¡Papá, ahora puedo hablar contigo!” Estoy tan aliviado.
De todos modos, solo quería contar esta historia para ilustrar la complejidad de mantener un idioma minoritario con los niños cuando estás rodeado de un idioma mayoritario y diferente. Esta es prácticamente la circunstancia exacta en la que los idiomas minoritarios desaparecen, en general: hay un pequeño grupo aislado de hablantes de idiomas minoritarios que están rodeados por una comunidad que habla un idioma mayoritario, y no tienen apoyo externo ni conexión con su Lenguaje que no sea su pequeña comunidad. Finalmente, su idioma desaparece (en la mayoría de los casos). ¡Esto solo se hizo realidad en una microescala en el caso de que nuestro hogar intente mantener el español con solo un hablante nativo! Era como si todas las fuerzas estuvieran trabajando contra nosotros, derribándonos lentamente. Antes de irnos, hablé con una madre brasileña que lamentó que su hijo de 5 años no pudiera hablar portugués, y me dijo que le había fallado y que se sentía culpable por eso. Si nunca hubiera estado en esta situación, podría haber pensado, sí, qué padre perezoso / negligente. Ahora digo: “No hay mucho que puedas hacer, no te castigues. Todo está en tu contra”. Es muy difícil, los padres que hablan un idioma minoritario: trata de no rendirte, pero tampoco te castigues si descubres que estás en una batalla perdida contra la marea.
¿Por qué muchos canadienses no hablan su idioma étnico?
Related Content
¿Debería una persona que trabaja en un banco tener una vida personal más considerada que las otras?
¿Por qué la gente se obsesiona con Batman?
De Statistics Canada
http://www12.statcan.ca/census-r…
Parte 1: La diversidad lingüística de Canadá.
La diversidad lingüística de Canadá se ilustra por el hecho de que se reportaron más de 200 idiomas como lengua materna o materna en el Censo de población de 2011.
Casi 6.6 millones de personas reportaron hablar un idioma que no es inglés o francés en casa
En Canadá, 4.7 millones de personas (14.2% de la población) reportaron hablar un idioma que no es el inglés o el francés con mayor frecuencia en el hogar y 1.9 millones de personas (5.8%) reportaron hablar ese idioma en forma regular como segunda lengua (además a su idioma principal, inglés o francés). En total, el 20.0% de la población de Canadá reportó hablar un idioma que no sea inglés o francés en casa.
Para aproximadamente 6,4 millones de personas, el otro idioma era un idioma inmigrante, que se habla con mayor frecuencia o de forma habitual en el hogar, solo o en inglés o francés, mientras que para más de 213,000 personas, el otro idioma era el idioma aborigen. Finalmente, el número de personas que reportaron los lenguajes de señas como los idiomas que se hablan en el hogar fue de casi 25,000 personas (15,000 con mayor frecuencia y 9,800 en forma regular).
Al contrario, muchos lo hacen. Incluso hay programas gubernamentales llamados instrucción en “idioma de herencia” donde los niños pueden aprender formalmente sus idiomas ancestrales. La dificultad es cuando ambos padres no son de la misma etnia y no hablan ese idioma en el hogar.
Un mejor ejemplo de cómo hacer que esto funcione es mi amigo y su esposa francófona. Ella les habla en francés, él en inglés. Asisten a una escuela de inmersión francesa. Sus pasatiempos y entretenimiento fuera de la escuela están en inglés. Sus hijos serán completamente bilingües en inglés / francés, aunque su propio francés esté en un nivel de tercer grado.
Saber ocho idiomas lleva mucho tiempo y básicamente talento. No todos tienen la capacidad o la inclinación para aprender un idioma extranjero, solo pueden hablar con algunas personas. Crecí en un hogar de inmigrantes bilingües (EE. UU.), Pero solo domino el inglés porque eso es lo que usaba regularmente en la escuela, el trabajo, incluso en línea, sin mencionar que mis padres lo hablan con fluidez. Y, sin embargo, sé mucho más sobre el área de origen que cualquiera de mis primos que son más bilingües.
Saber tu idioma no es suficiente para saber historia, música, arte, cultura. El idioma es solo un aspecto, y muchas personas solo aprenden palabras básicas. Tengo un tío que tiene un título en psicología, y usa tantas “grandes palabras” que nunca he oído decir a ningún otro familiar porque solo están usando un lenguaje común, no una jerga técnica. Entonces, también creo que “fluidez” es un término muy vago. Saber moverse y hablar con personas normales no es lo mismo que leer y discutir literatura, filosofía, etc.
Mis abuelos (que nacieron en Canadá) decidieron que dejarían de hablar alemán en casa cuando mi tía mayor falló el primer grado porque no hablaba suficiente inglés. La actitud de mis bisabuelos fue que vinieron a Canadá para convertirse en canadienses e inculcaron la idea a sus hijos. Nuestra cultura e identidad es canadiense.
De alguna manera me pregunto qué desecharon todos, pero que así sea. Si lo que dejaron atrás fuera tan grande, nunca se habrían ido.
Dado que una gran cantidad de ellos son ingleses, irlandeses y escoceses, su idioma étnico es el inglés.
Conozco a muchos canadienses de primera generación que al menos pueden mantener una conversación con la abuela y el abuelo, incluso si no pueden leer o escribir. Más de una generación eliminada se vuelve mucho menos importante a menos que viajen regularmente a su país de origen.
More Interesting
¿En qué medida el ADN mitocondrial afecta nuestro comportamiento exterior?
¿Es una locura hacer cosas lógicas constantemente?
¿Cuál es el significado de ‘disposición suave’?
¿Cómo afecta la autoridad al comportamiento humano?
¿Ser bueno en matemáticas es bueno?
El COI es corrupto. ¿Qué puede hacer la gente común para combatirlo?
¿Cuáles son algunos ejemplos de aislamiento cultural en los Estados Unidos?
¿Por qué las personas se quedan en ciudades donde no pueden pagar un alquiler con el salario mínimo?