¿Los rusos se dirigen rutinariamente entre sí por sus nombres completos? Si es así, ¿hasta qué punto es esto habitual?

La respuesta corta es que depende.

  1. Las personas que trabajan en cualquier estructura operada por el estado usan esos formularios de manera rutinaria. Muchos, pero no todos los maestros, doctores, trabajadores de museos, y oficiales de policía y aduanas de alto rango se dirigen entre sí de esa manera. Nunca he trabajado para KGB pero creo que las frases que mencionaste suenan naturales.
  2. Al mismo tiempo, las personas que trabajan en la industria de TI o en el comercio normalmente usan solo una forma completa de nombre. (Aleksandr, no Sasha, y no Aleksandr Igorevich)

2. Usar tanto el nombre como el patronímico se considera cortés y oficial. A veces las personas se presentan a los más jóvenes con tal forma. Entonces, si una mujer es 15 años mayor que yo, me puede decir: ” Llámame Mariya Sergeevna” . Pero si ella es 40 años mayor que yo, preferiría presentarse como Tyotya Masha (tía Masha), que es una forma educada pero no oficial.

4. Los estudiantes siempre deben dirigirse a los maestros en escuelas y universidades con nombres y formas patronímicas.

5. Si ves algunas películas sobre el siglo XIX, verás que todas se dirigen entre sí de manera muy cortés. Las novelas de Dostoievski y Turgenev contienen numerosos ejemplos de conversaciones entre jóvenes de 25 años e incluso jóvenes de 20 años que se dirigen entre ellos usando vy y ambos nombre y patronímico. Esto ya no sucede.

6. A veces los periodistas se dirigen a sus homólogos con el nombre + formas patronímicas. Pero a veces solo se usa un nombre completo.

7. El nombre + la forma patronímica se usa ampliamente en las cartas comerciales.

Ahora algunos consejos más sobre esto:

  1. El nombre completo en ruso contiene el nombre, el apellido patronímico y el apellido. Esta forma completa casi nunca se usa en conversaciones diarias y solo se usa en documentos.
  2. A veces los patrones se acortan en el habla diaria. Uno dice Oleg Igorich o Nina Sergevna, o incluso San Sanych (Aleksandr Aleksandrovich). Estas formas son todavía educadas y utilizables. En su mayoría tales acortamientos no se reflejan en la escritura.

Las reglas rusas de dirigirse unas a otras pueden parecer muy complicadas para los extranjeros. También es uno de los principales desafíos para quienes leen literatura rusa. Por lo tanto, creo que debería ofrecerle un manual simple sobre todas las formas posibles de dirigirse a una persona.

El nombre completo en ruso consiste en nombre, patronímico y apellido . El patronímico se forma a partir del nombre del padre. Los patronímicos masculinos generalmente terminan con – vich (a veces – ic ), los patronímicos femeninos usualmente terminan con – vna . Entonces, si Ivan Petrovich Popov tiene un hijo y una hija y los llama Dmitry y Olga, sus nombres completos serán Dmitry Ivanovich Popov y Olga Ivanovna Popova.

Imaginemos que se comunica con Dmitry Ivanovich Popov y necesita encontrar la manera correcta de dirigirse a él.

  1. Popov Dmitry Ivanovich ! Él visita una oficina de pasaportes o un centro de votación y usted necesita estar bastante seguro de que es él porque quizás hay cien Popovs en su distrito.
  2. Gospodin (Mister) Popov! Él es un hombre de negocios, sus relaciones se tratan de negocios e intenta ser muy correcto y de estilo occidental o estar subordinado a él. Si usted es un izquierdista, este formulario también puede mostrar su desdén por Popov.
  3. Tovarishch (camarada) Popov! Ambos son miembros del Partido Comunista o de alguna organización de izquierda. También se sigue utilizando en el ejército.
  4. Grazhdanin (ciudadano) Popov! Eres juez, abogado o policía. El es aprehendido.
  5. Popov! Tú eres un guardia de la prisión, él es un prisionero. O quizás eres un maestro de escuela muy conservador y la única regla importante para ti es la disciplina y él es tu alumno. O quizás solo quieras mostrar tu mayor desprecio por él. O tal vez usted es su esposa; en tal caso, esta forma aproximada de dirigirse a él puede ser a veces cautivadora (aunque es un poco un estilo de gueto).
  6. Otets (Padre) Dmitry! Popov es un sacerdote, tú eres un laico ortodoxo.
  7. Dmitry Ivanovich! Estás siendo respetuoso y formal. Probablemente, Popov es tu superior o simplemente mucho mayor que tú. O bien, son compañeros de trabajo, su estado es bastante igual, pero son muy formales entre sí.
  8. ¡Dmitry! Eres superior de Popov o mucho mayor que él. O bien, ustedes son amigos. O si no, el ambiente es bastante informal, sin la rigidez de los trajes de negocios.
  9. Dyadya Dima! Eres un niño. Popov es tu pariente mayor o solo un adulto del mismo vecindario.
  10. Dima, Mitya! Popov es un niño / adolescente. O son amigos / parientes cercanos y Popov es igual o menor que usted / menos importante que usted.
  11. Dimka, Mit’ka! Usted está muy familiarizado con Popov, posiblemente desdeñoso. Esta es la forma más complicada porque puede ser atractiva y degradante.
  12. Dimochka, Dimulya, Dimusha, Dimusya, Miten’ka, Mityusha, Mityulya, etc. Eres un pariente muy cercano de Popov (padre, madre, hermano, esposa …) o amigo o amante íntimo. También puedes ser una colega que intenta ser súper informal, tal vez coqueteando, para que Popov haga algo por ti.
  13. ¡Dimon! Ustedes son adolescentes, compañeros de clase o simplemente están juntos.
  14. Ivanych! Ambos ya no son jóvenes, muy informales y les gusta compartir una botella o simplemente una buena broma.

Si estás interesado en formas similares para cualquier otro nombre ruso, solo pregúntame.

Agradezco a Irene Avet por recordarme el # 9 que olvidé.

Otras respuestas están bien (consulte las de Bogdan Volostrigov y Herman Mikhailenko), sin embargo, me gustaría prestar más atención al hecho de que casi todos los nombres rusos tienen su versión corta (diminutiva), por ejemplo, Vladimir = Vova, Ivan = Vanya, Vassily = Vasya, Mikhail = Misha, Aleksandr = Sasha, etc.
La conversación informal supone que sus participantes se conocen bastante bien. Por lo tanto, usarán su versión corta de nombres solamente. El uso de las variantes completas [sin patronímico] significa que la conversación es más oficial (como entre dos colegas de aproximadamente la misma edad en la oficina; sin embargo, fuera de la oficina está bien cambiar a las versiones cortas). Nombre + patronímico siempre es oficial (o para engañar a su amigo hablando en un estilo deliberadamente oficial).
También es importante agregar que las normas de etiqueta entre los idiomas ruso e inglés son diferentes en este caso . Al ver algunas películas y programas de televisión en inglés, podemos descubrir que hablar con alguien en el habla en inglés es mucho más frecuente. En ruso, no es necesario llamar a alguien por su nombre. Por lo tanto, durante la conversación informal está bien que evites cualquier nombre.
También es raro que el ruso salude a alguien que usa su nombre o profesión (por ejemplo, decir “Doctor” o “John” en lugar de “Hola”), por lo que los rusos usan palabras de saludo en su lugar, como “Zdravstvuyte” [que es una transformación de antiguo eslavo “Te deseo buena salud y prosperidad”] o “privet” [= hi]

Contestaré, porque siento que las respuestas anteriores no tenían muestras, que ha proporcionado.
1) En estas muestras, se dirigen entre sí no por nombre y apellido, sino por nombre y patronímico.
2) Esto no es común entre personas más o menos iguales (por edad, estado). Por lo tanto, normalmente no te diriges de esta manera entre amigos, familiares. En el lugar de trabajo, por lo general, no lo usas, a menos que la persona sea mucho mayor que tú o sea mucho más alto en “rangos”.
3) Sin embargo, en algunos lugares el uso del nombre + patronímico es la forma de comunicación esperada: universidades, estructuras gubernamentales.

En su ejemplo, lo consideraría normal, a menos que existan relaciones especiales entre estos personajes.
Sonaría incómodo si son amantes, parientes o amigos cercanos y hablan en privado.
Si solo son colegas, lo consideraría normal, especialmente porque están en KGB.

Tenga en cuenta que todavía no he tenido la oportunidad de ver esa serie, por lo que podría perderme algo.

Es muy probable que lo que sientes es un apellido es, de hecho, un patronímico, el “segundo nombre” que se origina en el primer nombre del padre. Si tu padre se llama Peter, tu patrón es Petrovich, si Ivan será Ivanovich y así sucesivamente. Si bien patronímico puede ser similar al nombre o al apellido (o ambos, no hay escasez de personas llamadas Ivan Ivanovich Ivanov), son distintas de ambas.

Por lo tanto, responder a su pregunta, nombre + patronímico es una manera muy regular de dirigirse a una persona que tiene una posición social más alta (jefe, profesor, colega mayor, incluso sus suegros). También puedes usarlo irónicamente para tus amigos cercanos si están actuando demasiado en serio 🙂

No, las personas no se dirigen entre sí con sus nombres y apellidos en Rusia.

Sin embargo, en sus ejemplos usted mencionó los patronímicos. Son diferentes de los apellidos. En situaciones formales o al hablar con ancianos (que no son familiares), las personas usan la siguiente forma: primer nombre seguido de patronímico. De esta manera te diriges a tus maestros, a tu jefe, a las autoridades. Incluso una persona mayor puede dirigirse a una persona más joven con un patronímico si esa persona más joven es un adulto y la situación es muy formal (en un tribunal, por ejemplo).

En cualquier tipo de situaciones casuales, los patronímicos no se utilizan y las personas simplemente se llaman entre sí por sus nombres.

* “Forma de mascota”: un diccionario no ofrece una mejor definición. Esta es la forma que utilizan los padres o parientes cercanos de edad avanzada para atender a niños pequeños; también es utilizado por los seres queridos para dirigirse unos a otros. Aparte de eso, usar tal forma es humillante.

Ejemplos: “Dimochka” o “Dimulen’ka” (mientras que Dmitri es una forma completa).

* Forma Diminutiva: una forma común utilizada por amigos, conocidos cercanos, padres. Para el nombre completo, ‘Dmitri’ forma diminuta sería ‘Dima’.

* Forma de “amigo simulado” de carácter diminuto: forma idiosincrásica de uso informal, ligeramente despectivo, como “Dimon” o “Dimas” (para Dmitri). No muy lejos de un alias, pero más o menos basado en el nombre completo del civil.

* Nombre completo sin patronym – Dmitri. Este es un tipo de denominación un poco formal. Usado por personas no tan cercanas que se ubican en niveles sociales aproximadamente iguales para dirigirse entre sí.

* Nombre completo con patronym – Dmitri Ivanovitch (Dmitri, Son of Ivan) – una forma completa y formal para dirigirse a personas muy respetadas y / o mayores; También una forma de total cortesía hacia otras personas. Los profesores y / o tutores lo utilizan de manera irónica para sus estudiantes, pero no es diferente a las instalaciones educativas occidentales; en ‘Aroma de una mujer’ todos los estudiantes de la escuela Baird se dirigen al “señor” a pesar de su edad obviamente joven.

* Nombre completo con nombre y apellido: Dmitri Ivanovich Sergeev: solo se usa en documentos formales, casi nunca para dirigirse a personas. Excepción: si está sentado en una cola o si alguien lo está buscando en un aeropuerto, puede que lo llamen por apellido, seguido de su nombre y nombre: “Sergeev Dmitri Ivanovich, pase a la sala 12 ‘, o’ Sergeev Dmitri Ivanovich, su hija lo espera en la oficina de reservas cuatro.

Esperemos que esto ayude.

Hay diferentes maneras de dirigirse a las personas en la conversación. Todo depende de la condición social tanto del hablante como de la persona a la que se dirige, su edad y el entorno. La forma menos formal es llamar a su amigo por el nombre (a menudo un diminutivo). Siguiente nivel: el primer nombre, pero con direccionamiento por “вы” (segunda persona en plural). Siguiente – Nombre más patronímico. La forma más formal: usar palabras adicionales como “господин” (mister) con el apellido. En el ejército todavía se usa la palabra “товари used”.
Aún más formal es llamar a alguien por su profesión o rango, como en el Sr. Presidente, por ejemplo, “господин директор”, “товарищ полковник”, etc. Pero eso no se limita a Rusia.

No. Los rusos se dirigen a alguien por su nombre completo como una señal de respeto o una situación formal, por ejemplo, cuando se dirige a su maestro. incluso entonces es usualmente por nombre y nombre, pero no por apellido. El nombre completo de mi maestro era Aleksander Mikhailovich Krainov, pero lo llamábamos Aleksander Mikhailovich. Cuando conoces a alguien, ni siquiera usas el primer nombre completo, pero una versión corta, por ejemplo, Aleksander es Sasha, Elena se convierte en Lena, Irina, Ira, Lyudmila es Lyuda, Mikhail es Misha.

Lo que está escuchando es el término formal de la dirección, donde el hablante usa el nombre y el nombre patronímico , y no el apellido. Es un término de dirección mayormente reservado para la escuela y el trabajo, pero de vez en cuando lo escuchará cuando alguien simplemente hace esfuerzos para ser educado.

En ruso, el sufijo “vich” para los hombres y el sufijo “vna” para las mujeres representan “hijo de” e “hija de”, respectivamente (similar a las convenciones de nombres escandinavas: nombres como Anders Anderson). En su ejemplo anterior, sabemos que el padre de Oleg se llama Igor, por lo tanto Igorovich.

No. Para dirigirse con nombre formal es apropiado

  1. En la conversación formal y educada de dos personas maduras que no son amigos (pero eso no es un caso común).
  2. Cuando más joven se dirige a uno mucho mayor (y no relativo).

En la vida real a menudo las personas recurren a usar solo el primer nombre o incluso el nombre corto. Trabajé durante 2.5 años para la compañía de software de origen ruso en el equipo distribuido de mitad de Rusia y era una práctica común usar solo el primer nombre o llamar a alguien por el nombre corto (“Roma” en mi caso). Lo mismo sucede, creo, en cualquier trabajo de equipo cuando las personas se acercan más o menos.

Los amigos suelen llamarse entre ellos por el primer nombre o los nombres cortos.

La dirección del nombre completo en una conversación informal suena muy extraña para un oído ruso (lea: el mío).
Por lo general, nos dirigimos solo por nombre, o por nombre y patronímico si la persona a la que nos dirigimos es mayor / tiene una posición social superior.
Todo lo que tenga que ver con el apellido es oficial, aunque a veces los amigos cercanos se llaman por su apellido, pero por lo general se trata de una broma.

Por ejemplo, mientras enseña una clase, el maestro se dirige a los alumnos por apellidos cuando los llama al frente y por su nombre cuando les habla o comenta su respuesta. El alumno se dirigirá al profesor por su primer apellido + SOLAMENTE (no hay otras opciones educadas)

La mayoría de los colegas se llaman solo por su nombre de pila, con la excepción de las grandes diferencias de edad / posición que requieren un agregado patronímico.

Depende. Los nombres completos se usan para conversaciones oficiales y para dirigirse a una persona mayor. Signo de respeto. Para KGB está bien y nada incómodo. Muchas instituciones gubernamentales tienen una política no escrita (y posiblemente escrita, no segura).

En una conversación informal solo se usan los primeros nombres, excepto que se dirige a alguien mayor o superior. Nunca llamaría a ninguno de mis maestros usando solo el primer nombre, por ejemplo. Es una cultura aquí.

En la situación que describe en la película, es decir, en el trabajo, sí, sería muy común dirigirse a alguien por su nombre y apellido patronímico.

Fuera del trabajo, hay algunas diferencias regionales, de vida y situacionales. Cuando estaba en el preescolar, llamamos a nuestra maestra por su nombre completo. Eso no es fácil para los niños de 2-3 años, pero esa era la norma. Probablemente nunca llamé a ninguno de mis amigos por su nombre completo antes de la edad de 16 años, sin embargo, a medida que crecimos, se hizo más común, aunque por debajo de la norma. Es costumbre llamar a sus amigos personales por su nombre completo cuando trabajan juntos o cuando hablan con sus compañeros de trabajo. Dado que muchos de mis amigos de la infancia / universidad terminaron trabajando juntos en un momento de sus vidas, y como muchas otras cosas en la vida, esto tiende a mantenerse. Es bastante común escucharlos referirse entre sí por el nombre completo.

Pff, por supuesto NO! Así como los rusos no tienen osos de mascota, o se llaman “tovarisch”. ¡Es un estereotipo! Los hablantes nativos de ruso se llaman por su nombre. Solo en situaciones oficiales o si hablamos con ancianos, usamos un nombre completo, pero sin un apellido. Un primer nombre y un patronímico! ¡Que tengas un buen día!

Ese no es el nombre y apellido, es el primer nombre y patronímico. Usar el patronímico en ruso es equivalente a decir “Sr. Smith ”en inglés – es la forma educada de dirección.

Cada vez que una persona joven se dirige a una persona mayor, utilizará la forma cortés de dirección, en inglés o en ruso. Las personas mayores tienen la opción de estar familiarizadas con las personas más jóvenes, pero un oficial de la KGB ciertamente no elegiría hacerlo.

No, solo en conversaciones oficiales o para mostrar respeto por una persona, en conversaciones informales las personas usualmente usan apodos o nombres abreviados, a menudo cuando una persona mayor le habla a una mujer joven que usaría su nombre en una forma suave y bonita, en realidad es bastante Complicado, es posible escribir un libro al respecto.

No se les dirigía con sus nombres completos, sino con el nombre y el nombre de Patrynomic, lo cual es normal en un entorno formal.

Cuando te encuentras con una persona eslava con un apellido que termina con vich, puedes asumir que su nombre es de una nación como Serbia, Croacia, Bosnia o Eslovenia que había sido parte de Yogoslavia.

Los últimos nombres de las mujeres terminan con ova yeva eena y aya evna o ovna es una técnica patinómica.

En Estonia, solo en las escuelas, parece, y más bien solo por los apellidos, entre los alumnos después de que alcanzan cierto grado de sentimiento de madurez y antes de que alcancen el siguiente nivel de madurez, por lo que es el período de 10 a 16 años.

Además, esto puede ser habitual entre las generaciones anteriores y en circunstancias donde hay muchas personas (una fábrica grande, un lugar de construcción) y puede haber, por ejemplo, cinco Olgas u ocho Sergeys. Pero tan pronto como las personas se conocen, y si se comunican con frecuencia, es primer nombre o nombre + patronímico.

No creo que haya escuchado un nombre completo, a menos que se use con un énfasis estilístico de algún tipo (irónicamente, amenazador, etc.).

En realidad no se dirigen entre sí por el nombre y apellido. Utilizan la estructura formal del primer nombre más el patronímico, que equivale a usar títulos como Mr. o Mrs. en inglés.