¿Cuáles son algunos hábitos de habla que son comunes en chino pero que se consideran groseros en inglés?

Preguntar a extraños cuánto dinero ganan, solo hacer preguntas de sí / no en lugar de preguntas abiertas; por ejemplo, ahorra tiempo en preguntar “¿De dónde eres?” en lugar de “¿Eres estadounidense? ¿Australiano? ¿Británico? ¿Canadiense?” Y pasando por todos los países del mundo antes de llegar al correcto, muchos chinos piensan incorrectamente que todos los extranjeros o miembros de cualquier grupo demográfico tienen las mismas opiniones, actúan, sienten y piensan por igual. “Eres británico, no No me gusta la coliflor. ¿A los británicos no les gusta la coliflor? y muchos chinos parecen pensar que ellos mismos, como individuos, están en posición de hablar por toda su etnia o nacionalidad, lo que es claramente imposible, o hacer comentarios que “glorifiquen a China, cultura, civilización, costumbres, tradiciones e historia de China”. que por extensión todo lo demás es inferior. . . . . “¿Eres blanco, no puedes ser nada más que cristiano?”, “¿Por qué no estás casado todavía?”

Quiero.

En inglés, es más probable que las oraciones que indican necesidades o deseos comiencen con:

“Puedo”, “te importaría”, “puedo”.

En chino es perfectamente normal declarar sus necesidades diciendo simplemente “quiero”. Por supuesto, se usan diferentes lenguas para hacer que suene educado, pero en el papel es simplemente “lo que quiero”.

Mi entonces gerente solía quejarse de que una compañera de trabajo china era “grosera”, como ella siempre dice,

“Gerente,

“Quiero mudarme a otro departamento”.

“, 我 部门的 部门。

“Quiero tener la hora del almuerzo”.

“经理 呀 , 我 想 午休 啦。。”

“Quiero un fin de semana libre”.

“经理 , 我 这 这 周 假 假。”

Suena normal en chino pero grosero si lo traduces directamente al inglés, especialmente por el hecho de que está hablando con una figura de alto nivel.

A veces las traducciones literales no son tan buenas.

Tres ejemplos que encontré cuando conocí a mi ahora esposa:

“¿Qué deseas?”

Suena perfectamente bien en chino cuando te acercas a alguien y te dicen ‘¿Qué quieres?’. No tanto en inglés.

“¿Qué sucede contigo?”

Ellos significan ‘¿Estás bien?’ Pero sale muy, muy mal.

“Quiero …”

Ya mencionado por Jenna Meera.

Hay otros, pero los clasificaría como extraños en lugar de ofensivos. Luego hay un caso que fue ofensivo, pero que era tan extraño que era imposible ofenderse.

“Tienes mucha grasa en el estómago”.

¿Cuándo te volviste gordo?

你 什么 时候 变胖 了?

En China, esta pregunta se hace en tono solemne, con una seria preocupación sobre lo que pudo haber causado que la otra persona cambie su condición.

Tienes grasa (ter) últimamente.

En la conversación diaria en chino, es un saludo, especialmente de los ancianos a los jóvenes, con cuidado y bendición. Implica que todo parece ir bien contigo porque pareces un poco más gordo ahora que la última vez que te vi. Se cree que las personas engordan cuando tienen suficiente comida, buen sueño y buen humor. Pero este saludo es demasiado duro para aquellos que hacen todo lo posible para mantenerse delgado. Mejor no se lo digan. Si las personas piensan que la grasa es demasiado directa, pueden usar eufemismos como 壮 (físicamente fuerte), 富 态 (en el estado de riqueza), 福 (ser bendecidos).

Es un tipo de comportamiento, no hablar, pero creo que los dueños de tiendas chinas están demasiado desconfiados de los clientes. Aquí en Brasil, al menos. Ellos, a veces, siguen a las personas dentro de la tienda para ver si están robando o rompiendo algo. Pensé que era de mala educación, pero una vez leí en un blog que los chinos son normalmente muy desconfiados de la gente.