La película es una ilusión, y si se detecta un defecto evidente, se rompe el hechizo de la historia cinematográfica . Los agujeros de la trama, la mala actuación y otros factores pueden hacer que la película sea descuidada. Las grabaciones de audio son comunes para muchas películas, pero una que se ve mal (o suena) hace que la calidad sea mala.
Pareces indicar que los críticos de cine odian las copias de audio. Eso no es cierto, pero buscan ver qué tan bien se ve y se siente una película para juzgarla con justicia. Lo que están explorando son BAD dubs de audio . ¿Qué califica de malo? Aquí hay unos ejemplos.
Entrar en el dragon
- ¿Por qué muchas personas copian contenido de los sitios web de YouTube e incluso de Quora y lo utilizan sin ninguna actualización? ¿Qué tan grave es esta ofensa, y alguien ha sido víctima de algo como esto?
- ¿Alguna vez has pensado en cómo son las personas temporales?
- ¿Es malo mentir sobre la muerte de su hijo para buscar atención?
- ¿Cómo reparten los maestros tanta tarea y aún esperan que sus estudiantes tengan vidas y duerman?
- Adoro la escuela. ¿Esto es malo?
Aunque la película es una fantástica película de artes marciales, si regresas y escuchas el doblaje en inglés, la sincronización de labios no es buena e incluso puede resultar una distracción visual. El chino mandarín y el inglés son dos idiomas muy diferentes y está claro que Bruce Lee se esforzó por sincronizar la traducción al inglés. Desafortunadamente, solo funciona de forma esporádica y se presenta como un doblaje deficiente.
La habitación
A pesar de ser una película estadounidense, este es el peor doblaje de audio simplemente por su estrella principal (y escritor, productor, productor ejecutivo y director) Tommy Wiseau. Sus lecturas de línea eran tan malas que casi el 90% de su diálogo tuvo que volver a grabarse. Pero los nuevos dubs todavía no funcionan porque las voces no siguen el dictado de la emoción o la respuesta. Todo suena demasiado pulido sin que suene como debería sonar.
¿Qué pasa con el buen doblaje? Aquí hay algunos ejemplos más.
los Miserables
Los musicales se doblan más a menudo que la gente se dio cuenta. Aunque este tenía muchos cantos en vivo, algunos tenían que ser afinados para que la voz sonara bien dependiendo de las canciones cantadas. Una canción como “Red & Black” tuvo que ser doblada, pero todas las voces aún coinciden con el movimiento de los labios y parece impecable que se haya hecho una edición de eso.
Spirited Away
Este es un anime japonés que tiene un doblaje en inglés, pero los idiomas también son diferentes. Lo nuevo de esta vez es que gran parte del diálogo se reescribió para coincidir mejor con los movimientos de los labios de los personajes animados. La voz que actúa de los actores estadounidenses no solo funciona para la historia, sino que coincide con los movimientos de los labios para que se vea como el original.
A los críticos les gusta ver las películas que están viendo, pero si un problema de realización de películas se ve en la pantalla, la pasión en la pantalla se pone en duda. A los críticos no les importan las copias, pero tiene que parecer lo suficientemente apropiado para que no parezca editado.