¿Por qué un crítico de audio evidente en una película a menudo es menospreciado por los críticos?

La película es una ilusión, y si se detecta un defecto evidente, se rompe el hechizo de la historia cinematográfica . Los agujeros de la trama, la mala actuación y otros factores pueden hacer que la película sea descuidada. Las grabaciones de audio son comunes para muchas películas, pero una que se ve mal (o suena) hace que la calidad sea mala.

Pareces indicar que los críticos de cine odian las copias de audio. Eso no es cierto, pero buscan ver qué tan bien se ve y se siente una película para juzgarla con justicia. Lo que están explorando son BAD dubs de audio . ¿Qué califica de malo? Aquí hay unos ejemplos.

Entrar en el dragon

Aunque la película es una fantástica película de artes marciales, si regresas y escuchas el doblaje en inglés, la sincronización de labios no es buena e incluso puede resultar una distracción visual. El chino mandarín y el inglés son dos idiomas muy diferentes y está claro que Bruce Lee se esforzó por sincronizar la traducción al inglés. Desafortunadamente, solo funciona de forma esporádica y se presenta como un doblaje deficiente.

La habitación

A pesar de ser una película estadounidense, este es el peor doblaje de audio simplemente por su estrella principal (y escritor, productor, productor ejecutivo y director) Tommy Wiseau. Sus lecturas de línea eran tan malas que casi el 90% de su diálogo tuvo que volver a grabarse. Pero los nuevos dubs todavía no funcionan porque las voces no siguen el dictado de la emoción o la respuesta. Todo suena demasiado pulido sin que suene como debería sonar.

¿Qué pasa con el buen doblaje? Aquí hay algunos ejemplos más.

los Miserables

Los musicales se doblan más a menudo que la gente se dio cuenta. Aunque este tenía muchos cantos en vivo, algunos tenían que ser afinados para que la voz sonara bien dependiendo de las canciones cantadas. Una canción como “Red & Black” tuvo que ser doblada, pero todas las voces aún coinciden con el movimiento de los labios y parece impecable que se haya hecho una edición de eso.

Spirited Away

Este es un anime japonés que tiene un doblaje en inglés, pero los idiomas también son diferentes. Lo nuevo de esta vez es que gran parte del diálogo se reescribió para coincidir mejor con los movimientos de los labios de los personajes animados. La voz que actúa de los actores estadounidenses no solo funciona para la historia, sino que coincide con los movimientos de los labios para que se vea como el original.

A los críticos les gusta ver las películas que están viendo, pero si un problema de realización de películas se ve en la pantalla, la pasión en la pantalla se pone en duda. A los críticos no les importan las copias, pero tiene que parecer lo suficientemente apropiado para que no parezca editado.

No solo se critica la película, sino también a los actores.

Simplemente muestra la pereza.

Solo una toma más es lo que habría tomado para corregir el problema, sin embargo, deciden simplemente copiarlo con la esperanza de que nadie se dé cuenta.

El trabajo de un actor es actuar de la mejor manera posible. Si solo necesitáramos su voz, requeriríamos solo un actor de voz para leer sobre líneas. Demuestra la pereza una vez más.

La única excepción para el doblaje debe ser una película extranjera, que muestre más dedicación que simplemente poner subtítulos.

Si el doblaje es evidente, muestra algunos descuidos, descuidados, descuidos por parte de los cineastas, ya que lo ideal sería que la película se presentara de forma estimulada para que se sienta como si estuvieras inmerso en otro universo o que todo lo que se ve se vea completamente fascinante. Curioso porque se ve tan real. Notar que la película tiene doblaje simplemente arruina esa experiencia e ilusión.

Evidente es la palabra clave aquí.

Nada en una película debe ser evidente, en ese sentido: la intención es cautivar y suspender la incredulidad. Si ADR es obvio, te saca de esa experiencia. Los mezcladores de sonido, los editores y los dobladores trabajan meticulosamente para garantizar que no se pueda distinguir el ADR del audio diagetico

No siendo crítico, no puedo decir desde su punto de vista. Pero puedo sospechar que puede ser porque algunos críticos tienden a ser “puristas” y, si doblas algo en una película, o haces algo en la postproducción que no capturaste en la filmación en tiempo real, estás de “fingirlo”. De hecho, en estos días puedes “simular” una película completa con CGI y otras tecnologías. Entonces, si eres un crítico del arte y el oficio de filmar una película, técnicamente el doblaje no sería parte de la filmación original de la película, es algo que agregaste después del hecho para mejorar lo que realmente se filmó. Es mucho más difícil capturar ciertos efectos de video y audio en vivo al momento de la toma, que agregarlos luego.

Mientras que en el tema de las técnicas cinematográficas especializadas, si alguno de ustedes está interesado, hay una película llamada Silent House que dura aproximadamente 90 minutos y que, supuestamente, está filmada en una sola “toma”. He leído que, de hecho, fue una serie de tomas de 12 a 15 minutos, que sigue siendo un logro increíble y la edición es tan buena que parece una toma de 90 minutos.

Se observa una copia de audio evidente para sacar al público de la película. Un doblaje no debería ser evidente.

Creo que la palabra clave en su pregunta es “evidente”.

Si la audiencia puede decir que el audio fue doblado, probablemente se podría haber hecho mejor, lo que significa que el cineasta no tenía la habilidad para hacerlo mejor o no le importaba.

Nunca he visto a un crítico golpear una película doblada únicamente por esa razón. Si lo borran, generalmente es porque odiaban la película, no el doblaje.