¿Por qué algunos chinos (en China) pronuncian “aplicación” como aplicación?

Dado que la forma original de “aplicación” no es ampliamente conocida, se cree que la aplicación es un acrónimo. En el aspecto de la pronunciación, las sílabas cerradas que terminan con p no cumplen con el hábito de la pronunciación china. Incluso si de acuerdo con el acento, pronunciando la aplicación como aipu, aún es poco natural pronunciar una consonante aspirada con una vocal redondeada en una sílaba ligera sin desviación.

Es lo suficientemente corto como para ser confundido con un acrónimo. La doble p final hace que parezca aún menos una palabra inglesa natural.

La aplicación es en realidad abreviatura de sílabas de inglés estadounidense, un proceso con el que los estudiantes chinos están menos familiarizados.

Me he preguntado acerca de esto yo mismo. Los medios de comunicación también suelen escribir cada letra en mayúsculas (“APLICACIÓN”), lo que hace que parezca un acrónimo. Como dijo el OP, esto no importa si hablan en inglés o en chino, sino más de lo que han estado escuchando la mayor parte del tiempo.

Por ejemplo, en la estación de radio de música en inglés Hit FM, a menudo escuché que se pronuncia “app” en lugar de “APP”, aunque estén hablando en chino.

Me atrevería a adivinar y adivinar que es probable que en su idioma nativo lean con caracteres ideográficos. Esos personajes tienen un sonido propio, no se “mezclan” y se leen como entidades separadas … así que traducen esa forma de leer al inglés.

El mandarín no tiene un sonido ‘p’ final. Para decir “aplicación”, sería “ah pu”, que podría confundirse con una palabra mal pronunciada.