¿Por qué pienso diferente cuando pienso en un idioma diferente?

Estoy de acuerdo contigo, tengo esta tendencia también

y lo explico de esta manera

En mi idioma nativo (francés), soy el más cómodo y, por lo tanto, tengo a mi disposición muchas más palabras y matices, lo que lleva a conversaciones más emocionales y sutiles.

En cuanto al inglés, me siento un poco distante cuando hablo, ya que realmente no tengo tanta profundidad en este idioma.

Por lo tanto, en conclusión, creo que la diferencia proviene de la comodidad y la facilidad que esculpiría un poco de lo que realmente quieres decir.

Cuando estaba en la escuela, no era bueno con el inglés, el mejor truco que me dio mi amigo fue “Piensa en inglés”

Cuando alguien está aprendiendo un nuevo idioma, mientras habla con otros, piensa en su lengua materna y traduce a otro idioma y luego habla.

Hay tres obstáculos en el escenario.

  1. Se necesita un poco más de tiempo para responder.
  2. El patrón de oraciones no es el mismo en todos los idiomas. Podría crear confusión.
  3. La frase traducida literal podría no ser la habitual.

Por lo tanto, pensar en el idioma que desea comunicar es una buena práctica para un principiante. Y tu cerebro lo usa por días.

Es común que los bilingües (como yo) me encuentren pensando en un idioma y hablando en otro o viceversa. A medida que se familiarice con su segundo idioma, podrá participar en lo que se conoce como Cambio de Código. Esto le permite utilizar las dos mitades de su cerebro a la vez para comprender lo que está sucediendo. Será más fácil diferenciar entre cognados. Por ejemplo, La ropa. Lo más cercano a la ropa es la cuerda. La ropa sin embargo significa ropa, no cuerda. Debido a que tienen un sonido similar y se deletrean de manera similar, las personas que hablan más de un idioma pueden seleccionar los cognados en un idioma y compararlo con su idioma materno. Por lo general, estos cognados no coinciden en términos de definición, pero esto es una ocurrencia común en bilingües. Esto fue descubierto cuando un grupo de psicólogos quería ver los efectos del bilingüismo. Tomaron estudiantes que hablaban chino e inglés y les dieron una palabra en inglés a la que el estudiante respondería con el cognado chino. Cuanto más familiarizado te vuelves con un idioma, menos extraño se vuelve. Se convertirá en su segundo idioma y le parecerá natural. Se encontrará alternando entre idiomas, especialmente cuando no puede recordar qué es una palabra determinada. Sustituirás esa palabra por la de tu segundo idioma. Así es como suceden las cosas como el Spanglish. Te encontrarás inventando palabras. Por ejemplo: Atractar no es una palabra española. La palabra es Atrear. Sin embargo, tomé la palabra inglesa atraer y le agregué el final en español. Esto es normal en los bilingües. y sucede con bastante frecuencia. No hay necesidad de preocuparse.