¿Por qué tantos no nativos del inglés critican los acentos de los no nativos de su idioma cuando tienen un acento muy notable (si no pesado) en inglés? ¿Doble estándar?

Gracias por la edición. Respaldo mi respuesta, pero le dirijo al tercer párrafo a continuación como punto de partida (que ahora se ha editado en base a mis experiencias con el ruso).

La gente nunca escucha sus propios acentos. Pero todas las personas tienen acentos. Es la variedad de idiomas que hablan, ya sea el primero o el segundo o el duodécimo, lo que influye en el acento (y en el caso de los idiomas no nativos, a menudo muy afectados por su primer idioma y su capacidad relativa para imitar el acento de un hablante nativo de el idioma de destino).

Nunca he conocido a un hablante de inglés que no sea nativo para burlarse de mi acento en su idioma nativo. De hecho, he luchado muchas veces para adoptar el acento nativo más auténtico posible en cualquier idioma que haya tratado de aprender, y Con frecuencia se ha felicitado por el esfuerzo, si no el resultado. Mi suposición es que las personas son tan variadas en esto como lo son en casi cualquier cosa en la vida. Alguien podría hablar inglés por necesidad, por razones de trabajo o estudio, mientras se siente ferozmente orgulloso de su lengua materna, y podría ofenderse por los esfuerzos de los no nativos por hablar su idioma. Tales individuos se conocen comúnmente como “snobs del lenguaje” o, más sucintamente, “idiotas”. Los esfuerzos por hablar otro idioma deben ser recompensados ​​con tolerancia y paciencia, no con arrogancia y humillación.

AHORA … EN LA OTRA MANO … Volvamos al escenario que describe. De hecho, hay algunas comunidades lingüísticas en las que los hablantes corrigen errores en la pronunciación, el uso, la gramática, la sintaxis, etc., incluso mientras aplauden el esfuerzo . Yo mismo lo he experimentado hablando alemán (muy oxidado, pero aún así funciona) e italiano (una vez en un nivel de conversación, ahora casi desaparecido). No tomé las correcciones como insultos. En cambio, tomé las correcciones de la forma en que estaban destinadas: un aliento ferviente para que aprendiera de mis errores y así pudiera hablar su idioma aún mejor . En otras palabras, querían sinceramente que yo pudiera hablar su idioma, y ​​por eso lo alentaron a su propia manera, culturalmente idiosincrásica: corrigiendo mis errores. (Como contrapunto, mis errores en macedonio y farsi, que en el pasado he hablado en niveles bastante altos, aunque ambos ahora también están atrofiados por desuso, con frecuencia no se notaron, sin duda en parte debido a idiosincrasias culturales y en parte debido al shock factor de escuchar a un gringo estadounidense hablar su idioma. ¡Y no me hagas comenzar con el árabe! ¡Unas pocas frases memorizadas y recibes el tratamiento de Lawrence de Arabia!) El ruso es un animal interesante: los rusos pueden ser tan fríos como su invierno. aunque no siempre de manera intencional, y para todos los que aplauden los esfuerzos de los occidentales para engatusar a cualquier po-Russkiy, hay otro ofendido por la destrucción del lenguaje de Tolstoy y Pushkin, Dostoyevskiy y Chekhov. He experimentado los dos tipos. A veces es molesto, a veces entrañable, pero nunca insultante.

Así que resulta que la tolerancia y la paciencia es una calle de doble sentido. Piense en qué tan grave podría ser escuchar a alguien “carnicero” de su idioma, pero son amables y generosos de espíritu y están tratando de comunicarse con usted en su idioma. Muéstrales la misma cortesía que querrías de ellos si se invirtieran los roles. Y si recibe una “lección de idioma gratis” de alguien, tómela como un cumplido: si no quisieran que usted hablara su idioma, no intentarán enseñárselo. 🙂

Sólo creo que están tratando de ayudar. Están encantados de que haya utilizado su idioma y desea que lo hable aún mejor.

Otra posibilidad es que tu pronunciación realmente apeste. Si estuviera viviendo en un país extranjero hablando un idioma extranjero, y alguien decidió hacerlo sentir como en casa diciendo “Tenk yo”, ¿se burlaría de él como alguien que no sabía inglés haciendo todo lo posible por ser amable? ¿tú? Tal vez. Pero eso significa que básicamente no tienes interés en saber si pueden hablar inglés o no. Es el gesto lo que cuenta, ¿no?

Puede que no lo creas, pero esos pequeños gestos a veces pueden volverse molestos. Cuando le digo a los chinos que soy de 澳大利亚 ​​(aòdàlìyà), al menos el 50% de la gente dice (en inglés) ‘¡Ah! Austrayliya ‘. Solo quiero que pase lo antes posible. Han mostrado un mínimo de inglés al pronunciar el nombre de mi país con un acento francamente incongruente y me alegra hablar de otras cosas. Si realmente quisiera ayudarles con su inglés, intentaría mejorar su pronunciación. Pero normalmente no hago eso porque no estoy realmente interesado en impartir clases de inglés gratuitas.

Mi sugerencia es que usted debe aceptar su ayuda con gracia. La próxima vez que digas ‘spasibo’, es posible que recibas reacciones de asombro (ante tu gran pronunciación) de parte de los rusos que lo pruebes.

No veo un doble estándar siempre que admitan que también tienen un acento.

Las personas no tienen que ser perfectas para señalar los problemas de los demás.