¿Por qué no decimos países como lo dice la gente de ese país? Como en lugar de los ingleses que dicen Espana, decimos España.

Maravillosa pregunta

Probablemente se deba a las posibles dificultades que representa pronunciarlas. Por supuesto, si pensamos en Estados Unidos, es muy fácil traducirlo, en español, Estados Unidos.

Pero lo mismo ocurre con el nombre de los idiomas, ¿alguna vez has visto cómo los alemanes dicen francés? Es “Französisch”.

Pero al mismo tiempo, hay otros casos como “Colombia, Ecuador, Perú, Venezuela (mi país), Nicaragua, etc.” que no están traducidos. Por supuesto, el caso de España podría ser precisamente por la presencia del “Ñ”, una carta muy española, después de todo.

Además, una ciudad como París no se traduce, mientras que Nueva York en español se traduce como Nueva York, no es un gran problema. Pero, en portugués se traduce como Nova Iorque.

Lo sé, en realidad no estoy respondiendo la pregunta, ¡pero definitivamente es una interesante! Lo seguiré.

Hay nombres que son difíciles de pronunciar o que no existen en el idioma del otro país. Por ejemplo, el nombre nativo de Hungría – Magyarország , no creo que pueda pronunciarlo a menos que aprenda algunos conceptos básicos de Magyar. Para decir lo menos, al menos requeriría una transliteración al inglés para que pudiera ser pronunciado.

De hecho, Inglaterra en Magyar es conocida como Anglia, que tampoco es la forma en que los nativos lo pronuncian; La razón principal es porque los nativos probablemente no pueden pronunciarse y, por lo tanto, le dan un nombre que pueden pronunciar.

Puedo seguir con los ejemplos, pero sí, el punto crucial es que el cambio es por conveniencia; tiene muy poco impacto en los nativos que continúan llamándolo por su nombre nativo.

En su ejemplo particular, los ingleses dicen España porque esa es la palabra en inglés. La gente de España que habla español lo llamaría España, porque en el idioma español eso significa España. Al igual que Deutschland es Alemania en alemán y así sucesivamente. Si les habla inglés a sus amigos que también hablan inglés y dice “Acabo de comprar un auto en España”, no estaría equivocado, pero no sería necesario.

Por la misma razón dices ‘hola’ y no ‘hola’.

La palabra en inglés para saludar a alguien es ‘hola’, mientras que la palabra en español es ‘hola’.

La palabra en inglés para ese país en el oeste de Europa es “España”, la palabra en español para eso es “España”.

No obstante, las palabras que pertenecen a los nombres de países son palabras y, por lo tanto, están sujetas a ser diferentes en cada idioma.

Incluso las palabras para los nombres de personas cambian en muchos idiomas, ¿por qué las palabras para países son una excepción?

Debido a la diferencia de una residencia y una nación.

Por ejemplo, una persona del país de Bangladesh es un bengalí.

También podemos llamarlos Deshi, Bangla o Bangladesh según el contexto.

No los llamarías Bangladesh, porque ese es un lugar, y ellos no son un lugar.