¿Por qué muchas personas se refieren a la Biblia hebrea como TaNaCh en lugar de TaNaKh?

La transcripción hebrea es notoriamente inconsistente, probablemente la consecuencia del hecho de que no hubo agencia que impusiera prácticas estándar cuando las personas comenzaron a transliterar. Así que algunos escribieron la octava letra del alfabeto hebreo como ch, y algunos como kh, y algunos como h, y algunos como h con un punto en la parte inferior. Similar inconsistencia ocurrió con la undécima letra, que es la tercera letra correcta del TLA (acrónimo de tres letras) para la Biblia hebrea.

Se han hecho intentos para crear e imponer uniformidad en la transliteración hebrea en los últimos años. Uno es por la Academia para el idioma hebreo. Consulte la tabla de romanización en hebreo y vea Romanization of Hebrew – Wikipedia, y vea los diversos enlaces a diferentes sistemas de transliteración en Transliteration • Open Siddur Project.

Una amiga me pidió recientemente que la ayudara con un artículo académico que había escrito, en el que tenía que usar el estándar establecido por la editorial académica: tenía algunas de sus propias elecciones, lo que hacía que hacer un trabajo adecuado y preciso no fuera un desafío. .

Personalmente prefiero escribir TaNaKh, reservando ch para la octava letra. Pero a menudo cedo a la práctica aceptada, con sus inconsistencias …

Este problema en particular es una de las razones por las cuales los lingüistas utilizan el Alfabeto Fenicio Internacional (API) para la transliteración. Sin embargo, para la mayoría de las personas (yo incluido), la transcripción de la API no es particularmente fácil de seguir. Por lo tanto, hay ambigüedades y diferentes formas de transcribir las cosas. En hebreo, no hay un sonido que sea como el “ch” en “chips” (el sonido más cercano es un sonido de “tz” como en el apellido “Katz”), así que para alguien que ya esté familiarizado con el hebreo, no hay confusión de que “ch” se malinterprete de esa manera. En algún lugar a lo largo de la línea, entre los hebreos transliterados, “ch” se convirtió en la forma más común de transliteración para la letra ח ( khet ) así como para la כ ( khaf ) [pero no para כּ ( kuf ), la forma dura de khaf ]; el סידורים ( siddurim – libros de oración judíos) más común utiliza esta transliteración y, una vez que algo se vuelve más popular, se vuelve algo habitual y no es tan fácil de cambiar. Personalmente, crecí con esa forma de transliteración, pero después de ver a los hablantes de árabe usar “kh” para un sonido similar, comencé a usar esa transliteración, porque claramente parece ser menos confuso para aquellos que aún no saben hebreo. y, la mayoría de las veces, cuando estoy transliterando, el objetivo es comunicar con precisión el sonido a alguien que aún no sabe cómo se pronuncia la palabra y que no habla hebreo.

En cuanto a la pregunta secundaria acerca de por qué la última letra de la abreviatura Tanakh se pronuncia con un sonido más suave en lugar de un sonido de “k”, hay una serie de lugares en hebreo donde el mismo fonema puede tener diferentes alófonos que Transiciones a, dependiendo de las letras adyacentes y su posición. Cuando hay letras con y sin dagesh, así como letras con una forma suave, todas estas formas diferentes connotan el mismo fonema, con las formas duras / suaves utilizadas en diferentes contextos (dependiendo de) y la forma suave siempre aparece al final. En el caso de la primera letra de Ketuvim, kuf (כּ), es parte del mismo fonema que khaf ( כ ) y khaf sophit (ך); en la última posición de una palabra, siempre toma la forma suave que tiene el sonido más suave, kh (en oposición al sonido duro k ).

Ver también:

  • Khaf (Wikipedia)

Efectivamente, lo que estás preguntando es cómo se debe transliterar el trino no sonoroso uvular sin voz sin voz, que se muestra en el Alfabeto Fonético Internacional como ʀ̝̊. Y, a decir verdad, no existe una convención estándar, como no la hay para la fricativa uvular sin voz, que se representa como. El primero, en hebreo, se representa con la letra כ; este último, con la letra ח.

Dado que muchas personas usan las letras en inglés “ch” para representar el ח, se podría argumentar a favor de usar una combinación diferente de letras para representar el כ, especialmente porque los dos sonidos originalmente eran distintos entre sí en la mayoría de los dialectos del hebreo. . (Hoy, en hebreo israelí, no están diferenciados.)

La tercera letra en el acrónimo, escrita como “ch” o “kh”, es la letra כ. Dado que esta palabra, cuando contiene un dagesh, se pronuncia como la “k” inglesa, tiene sentido representar la fricativa asociada como “kh”. Como tal, muchas publicaciones estándar ahora favorecen “kh” para כ y, por lo tanto, “Tanakh” para תננך. Pero como la ortografía con “ch” también está muy extendida, muchas otras publicaciones prefieren “Tanach”.

Dado que la ortografía anterior (“Tanakh”) se usa en la literatura académica y, por lo tanto, podría estar asociada con una mentalidad académica, algunas publicaciones religiosas mantendrán “Tanach” (y ortografías relacionadas) como una forma de señalar la religiosidad. Como tal, Artscroll vende un Tanach, pero JPS vende un Tanakh.

Tanto ch como kh son transliteraciones en inglés de la letra hebrea כ o ך final sin un punto (es decir, no כּ o ךּ), en la abreviatura hebrea תנ”ך Tanakh. El sonido no existe en inglés, pero está cerca del sonido ch en la palabra escocesa loch. Prefiero escribir kh, porque un hablante de inglés podría pensar que ch se pronuncia como en niño. Pero es una cuestión de preferencia personal.

Para complicar las cosas es que la letra hebrea often a menudo también se transcribe ch, como en Janucá. Ahora los israelíes de origen ashkenasi a menudo pronuncian כ y lo mismo. Pero los judíos cuyos ancestros hablaban árabe a menudo conservan la antigua distinción entre ellos: כ es un sonido áspero en la parte posterior de la boca, mientras que ח es una parada faríngea pronunciada en la parte inferior de la garganta. Así que personalmente transcribo כ como kh y ח como hh, evitando ch por completo. Pero no muchas otras personas usan hh como yo.

A2A

Lo siento, pero aún no he entendido por qué no es TaNaH, sino por los sonidos y no por el “aspecto”.

La letra hebrea כ tiene aquí el sonido h, como en “home”. No ch como en “niños” y no kh – combinación, que por lo que sé, no existe en inglés.