¿Cuáles son algunos ejemplos de mal uso de la palabra que tienen consecuencias no deseadas, como altercados importantes o guerra?

  • En 1956, Nikita Khrushchev, premier soviética, fue interpretada como diciendo “Te enterraremos” a embajadores de los Estados Unidos en una recepción en la embajada de Polonia en Moscú. Esta frase condujo a un enfriamiento de las relaciones entre Occidente y Oriente.

Parece que Khrushchev estaba diciendo algo como “Estaremos presentes en su funeral” como una manera de decir “El comunismo sobrevivirá al capitalismo”.

  • En agosto de 2008, durante la guerra entre Rusia y Georgia por los reclamos de los territorios de Abjasia y Osetia del Sur, Francia actuó como pacificador y presentó un acuerdo de alto el fuego a ambos países. Rusia aprovechó la mala redacción del acuerdo que parecía permitir que los tanques rusos estuvieran “estacionados” en el territorio en disputa para extender la guerra por un mes más.
  • En la batalla de Karánsebes, el ejército austríaco luchó contra el ejército austriaco gracias al alcohol y demasiados idiomas entre sus tropas. De la wikipedia: “ Durante la noche del 20 al 21 de septiembre de 1788, las fuerzas austriacas se retiraron del área alrededor de Karánsebes. Algunos húsares en la retaguardia le robaron a un campesino rumano su carro de bebidas alcohólicas, luego aparecieron algunos Freikorps y exigieron una parte. Los húsares los ahuyentaron, así que algunos de los Freikorps retrocedieron y lanzaron un ataque sorpresa contra ellos, gritando “Turcos, Turcos”. Esto provocó un poco de pánico que se extendió a las cercanías formadas por dos divisiones (4 escuadrones) de húsares y A partir de ahí, se difundió entre los equipos de transporte del tren ” . Parece que cuando los oficiales intentaron poner fin a este conflicto, sus gritos de “¡Alto! ¡Alto! ”Fueron interpretados como“ ¡Alá! ¡Alá! ”Alimentando así la creencia en un ataque turco.

Un ejemplo de una consecuencia no intencionada debido al diálogo mal hablado que se me ocurre es el Vuelo 52 de Avianca.

Este fue un vuelo programado regularmente desde Bogotá a Nueva York, a través de Medellín, que se estrelló el 25 de enero de 1990 a las 21:34 (UTC − 05: 00). El motivo del accidente fue que el Boeing 707 se quedó sin combustible en su aproximación al Aeropuerto Internacional JFK. Sin embargo, este no debería haber sido el caso, ya que el vuelo salió de Medellín con combustible más que suficiente para el viaje.

Hubo una serie de factores atenuantes que llevaron a la caída del vuelo 52 de Avianca que incluyó el mal tiempo. Mientras se dirigía a Nueva York, el vuelo se colocó en tres patrones de espera debido al deterioro de las condiciones climáticas. Esto significaba que consumían más combustible del que normalmente tendrían.

La percepción de las cosas estaba a punto de convertirse en algo grave si no aterrizaban pronto, el piloto se comunicó con el control de tráfico aéreo que necesitaban para aterrizar. Desafortunadamente, el inglés era el segundo idioma del piloto y, en lugar de decir emergencia, seguía pidiendo prioridad. Como resultado, el control de tráfico aéreo interpretó esto como una solicitud para ser retirado de la espera debido a un bajo nivel de combustible, y no como una situación de aterrizaje de emergencia. El control de tráfico aéreo eliminó la retención del vuelo 52 de Avianca pero no los movió en la secuencia de aterrizaje.

Finalmente, luego de recibir el visto bueno, el piloto intentó aterrizar el avión. Desafortunadamente, debido al mal tiempo, tuvieron que abortar el intento. Esto fue especialmente trágico ya que el avión no tenía suficiente combustible para un segundo intento y terminó chocando en Cove Neck, Nueva York. De las 158 personas a bordo, murieron un total de 73 personas.

Si bien hubo muchos factores que llevaron al choque, parte de la causa se atribuyó al hecho de que el piloto siguió solicitando prioridad en lugar de declarar una emergencia. El control de tráfico aéreo también fue culpado en parte por no reconocer la gravedad de la situación.

Una de las historias reales más extrañas que he leído sobre el uso deficiente de las palabras o los significados erróneos de las palabras que resultan en consecuencias no intencionadas es la historia de Kent y Jill Easter, padres adinerados y ascendentes con tres hijos de Irvine, California, quienes disfrutaban del sol vida de gran vecindario, casa grande, trabajo respetado, autos agradables y alto prestigio social que lo perdieron todo por una sola palabra: “lento”.

Cuando el padre de la PTA de la escuela primaria y el voluntario del programa después de la escuela Kelli Peters reunieron a todos los niños en el edificio de la escuela primaria Plaza Vista después de las actividades externas en una tarde típica en febrero de 2010, un niño salió involuntariamente fuera y fue excluido del edificio de la escuela por aproximadamente 5 a 8 minutos. El niño de 6 años resultó ileso, pero se molestó cuando su entrenador de tenis lo encontró unos minutos después y lo llevaron de regreso a la escuela.

Más tarde, ese mismo día, el niño contó el episodio a su madre, Jill Easter.

Jill Easter se enfrentó a Peters, que era una pequeña madre muy querida de la escuela. Peters fue voluntaria durante mucho tiempo en el PTA que administra el programa después de la escuela primaria de Plaza Vista y se sintió muy mal por el incidente. Sin embargo, Jill Easter, una ex abogada exitosa y graduada de la prestigiosa escuela de derecho de Berkeley que dejó una exitosa carrera para quedarse en casa con sus tres hijos, no iba a dejar pasar este incidente. Enfrentó a Kelli Peters sobre el evento en persona y Peters explicó que parte del problema era que el niño era “lento”, y que tenía que recordárselo a menudo e incitarlo cuando los estudiantes se alinearon para pasar de varias actividades.

Cuando Kelli Peters se refirió al hijo de los Easter como “lento”, quiso decir que no se movió rápido y que el niño tendía a quedarse atrás durante la fila cuando las actividades habían terminado. El niño fue a menudo el último en regresar al edificio de la escuela después de las actividades externas.

Pero para Jill Easter, el comentario de que su hijo era “lento” se tomó como un insulto directo a la inteligencia de su hijo, de que Kelli Peters acababa de calificar a su hijo de intelectualmente lento, que no era lo que Peters quería decir en absoluto.

Este malentendido nunca fue abordado y llevaría a consecuencias notables.

La conversación con el comentario imprevisto de Kelli Peters de que su hijo era “lento”, no le fue bien a Kent y Jill Easter, ambas graduadas de la escuela de derecho. Kent se graduó de Stanford y también de la ley de UCLA y ahora se encontraba en una próspera firma de abogados que avanzaba rápidamente. Jill era una persona impulsada y con personalidad tipo A que estaba acostumbrada a entender exactamente lo que ella había puesto en mente y en sus esfuerzos. Ella fue la imagen por excelencia del estilo de vida de California; Alto, en forma, rubio y atractivo. Enojada por el incidente, Jill habló con la directora de la escuela para ver si Kelli Peters podía ser disciplinada o despedida. Cuando la directora no estuvo de acuerdo en dejar a su hijo afuera por cinco minutos, todo lo suficiente sin daño fue lo suficientemente grave como para justificar un despido, Jill Easter intensificó sus intentos de expulsar a Kelli Peters del programa después de clases con una campaña de desprestigio verbal que duró un año y un acoso sin fin. tácticas para desacreditar a los muy queridos Kelli Peters ante los ojos de otros padres. Jill Easter organizó una guerra personal contra Kelli Peters con un informe policial y luego una demanda civil que siguió rápidamente. La acusación fue de que Peters ahora estaba acosando y acosando a su hijo y no era apto para ser voluntario en la escuela. Cada vez que sus intentos de menospreciar o dañar al muy querido Kelli Peters fueron frustrados.

Luego, en febrero de 2011, recibí una llamada telefónica a la policía de Irvine, un aviso anónimo de que Kelli Peters fue visto en la escuela primaria conduciendo de manera errática y probablemente estaba usando drogas. La policía llegó a la escuela, registró el auto de Kelli Peters y encontraron marihuana, una pipa de cerámica y analgésicos en una bolsa en el todoterreno de Peters estacionado justo afuera de la escuela primaria.

Los muchos meses de investigación que siguieron fueron una extraña y sinuosa pista de textos telefónicos, evidencia de video de vigilancia y el sorprendente descubrimiento policial de que Jill Easter estaba teniendo una aventura. La policía incluso interceptó conversaciones entre Jill y su amante secreto que finalmente llevó a la policía a la puerta de Jill y Kent Easter, y la policía arrestó a los Easters en lugar de a Kelli Peters. La evidencia de ADN colocó a Kent Easter en la escena del crimen, ya que su ADN estaba en la tubería, y se encontraron bolsas y píldoras del mismo tipo en su propio automóvil.

Kent y Jill fueron a juicio finalmente y toda la sórdida verdad de la complicidad, los asuntos matrimoniales, el uso de drogas, la ira y la arrogancia de los Easter, que se habían escondido detrás de la hermosa fachada de la familia perfecta, estaba ahora a la vista. El mundo para ver. El consejo anónimo que alertaba a la policía de Kelli Peters era de Kent, y en el juicio, Kent admitió haber plantado las drogas a instancias de Jill. A lo largo de todo el juicio, se pintó a sí mismo como el marido acosado que seguía la lista de cosas por hacer de su esposa. Quizás uno de los hallazgos más inusuales durante la investigación policial fue que Jill Easter había escrito y autoeditado un libro ficticio con una protagonista de estilo que parecía reflejarse a sí misma. El personaje en el libro, una bella dama leggy que menciona repetidamente lo inteligente que es, está muy involucrada en un crimen, y en la contraportada del libro está la extraña línea: “Si supieras cómo cometer un crimen perfecto, ¿podrías ¿hazlo?”

Los Easters eventualmente se divorciaron, ambos cumplieron condena en la cárcel, fueron expulsados ​​y Kent se declaró en bancarrota. Perdieron su hogar, su riqueza, su reputación y sus carreras, todo el resultado de la ira absoluta de Jill Easter y el malentendido sobre una palabra mal elegida.

Para leer la historia completa con más detalle, recomiendo altamente el artículo del escritor del LA Times, Christopher Gofford, que hizo un artículo largo y apasionante sobre la historia: http://www.latimes.com/projects/

Cómo dos padres terminaron en la cárcel por disputa después de la escuela

¿Quién sembró drogas en el auto de la mamá de la PTA? Padres de lujo, y por razones mezquinas.

Uno que me parece un ejemplo muy actual es #BlackLivesMatter.

Parece claro. Pero casi todas las objeciones y argumentos sobre esto se han basado en los pobres (o en la elección incompleta de palabras) en este eslogan.

El concepto que se pretende es: Black Lives Matter Too – o quizás Black Lives Matter igualmente .

Nunca hubo ninguna intención de sugerir que Black Lives fuera más importante. La intención era enfatizar que no está bien valorar las Vidas Negras menos que otras Vidas.

No creo que mucha gente se oponga a esta sugerencia.

Pero debido a la ausencia de “demasiado”, las personas tuvieron la posibilidad de interpretar la frase a su manera.

Y muchas personas, intencionalmente o no, lo interpretaron erróneamente como “Sólo importan los negros” o como “Más importan los negros”, como si se tratara de algún tipo de movimiento del poder negro en lugar de un llamado muy razonable a igualdad de derechos.

Esto llevó a esta reacción increíblemente inútil de “Toda la vida importa”, como si de alguna manera fuera un argumento en contra de la “materia de la vida negra” cuando, de hecho, es exactamente este punto el que la campaña BlackLivesMatter quiso hacer.

Espero que #BlackLivesMatter tenga éxito en sus objetivos. Y creo que cualquiera que se dé cuenta de lo que realmente significa el eslogan también lo esperará. Pero si hubieran agregado un “Demasiado” al lema, incluso si eso lo hacía menos pegajoso, podrían haber evitado mucha oposición innecesaria.

Permítame presentarle a Günter Schabowski: el hombre que derribó el comunismo y unió a un país. Y todo por haber pronunciado la palabra, “de inmediato”.

Günter fue un funcionario en el politburó de Alemania del Este en la década de 1980. El viejo jefe fue expulsado y se instaló un nuevo régimen. Günter se convirtió en el portavoz no oficial del régimen y celebraba conferencias de prensa diarias. El problema fue que estas conferencias incluyeron medios de comunicación de Alemania Occidental e internacionales. ¿Por qué fue esto un problema? El pobre Günter, que había crecido en una dictadura totalitaria que controlaba los medios de manera cuidadosa y rigurosa, no tenía absolutamente ninguna experiencia en tratar con reporteros que le hicieran preguntas incansables. Esta inexperiencia cambió el mundo.

El 9 de noviembre de 1989, poco antes de la conferencia de prensa, Günter recibió una nota que decía que los alemanes orientales podrían cruzar la frontera con el permiso correspondiente. Estas regulaciones debían entrar en vigencia la tarde siguiente para dar tiempo a informar a los guardias fronterizos. Nadie le dijo a Günter este importante apéndice.

Al final de la conferencia de prensa, Günter leyó la nota.

Al estar acostumbrados a la prensa cooperativa de Alemania del Este, Günter sin duda esperaba que los medios de comunicación que asistieron asintieran y anotaran el anuncio. En cambio, Tom Brokaw de la NBC desafió a Günter por el anuncio, preguntando cuándo entrarán en vigencia las regulaciones. Como se mencionó, nadie le había dicho nada a Günter y así, después de unos segundos en un silencio aturdido, respondió: “Das tritt nach meiner Kenntnis … ist das sofort … unverzüglich” (“Que yo sepa … efectivo de inmediato … sin demora” ). gritos

La televisión alemana occidental mostró la rueda de prensa, especialmente el intercambio final, repetidamente. Lo que significaba, por supuesto, que la mayor parte del este de Alemania, y ciertamente todo el este de Berlín, vieron el pronunciamiento de Günter. Pronto, miles y miles de berlineses orientales descendieron sobre el Muro exigiendo que se les permitiera cruzar, según la proclamación de Günter. Los pobres guardias de la frontera no tenían idea de qué hacer, aún no habían recibido la orden. Afortunadamente, decidieron no usar la fuerza para evitar que las personas cruzaran y abrieron las puertas.

El resto es historia.

La caída del muro de berlin en 1989

David Hasselhoff 1989

Puedo nombrar una pareja; Añadiré más a medida que los encuentre.

  1. (2016) Air China, la traducción en inglés de una advertencia sobre ciertos lugares no tan seguros en Londres. Eso comenzó un poco de vapor acerca de sus afirmaciones racistas, ya que la traducción al inglés llamó a las comunidades de indios, pakistaníes y negros como lugares peligrosos, cuando las etnias etiquetadas debían ser factores correlacionados en lugar de causales.
  2. (1951) La batalla de Gloucester Hill en la Guerra de Corea. Varios miles de hombres de la Brigada 29 británica-belga tuvieron que mantener un punto crítico en la línea del frente contra más de 30,000 hombres chinos. La unidad debería haberse reforzado lo antes posible, pero cuando el general Robert H. Soule de los EE. UU. Preguntó por su situación, el líder brigadier Tom Brodie dijo que “las cosas están un poco pegajosas, señor”. El general Soule en realidad pensó que “pegajoso” significaba algo así como ” Los británicos están bien, por ahora. No necesitan urgentemente ayuda.
  1. De los cuatro batallones en la Brigada 29, tres lograron retroceder. Sufrieron bajas extremadamente severas pero no fueron superadas. El último batallón (600 hombres de los “Gluciosos Gloucesters”) luchó duro, pero en realidad fueron invadidos . Cuando intentaron retirarse, llegaron demasiado tarde: más de 500 de ellos fueron capturados y pasaron años en campamentos chinos. Con cincuenta y nueve muertos en acción o desaparecidos, solo 39 de una sola compañía escaparon (6,5% de todo el batallón).
  2. Al final, el 20-25% de toda la brigada fue asesinada, desaparecida o capturada. Todo porque un hombre británico no consideraba las diferencias lingüísticas bajo la presión de un liderazgo extremadamente difícil y un estadounidense que no podía entender un lenguaje británico.
  • (2013-en adelante) El movimiento #BlackLivesMatter. El uso de la palabra “negro” no era ni sigue siendo el nombre más unificador para un movimiento social. Los afroamericanos querían que sus luchas fueran reconocidas por el público, pero la gente se dividió. Algunos apoyaron el movimiento, mientras que otros lo criticaron como un concepto racista (afirman que el movimiento se centró en las luchas de los negros y marginó las luchas de otras minorías). Algunos incluso tomaron la etiqueta de movimiento #AllLivesMatter.
    1. La intención era reconocer y motivar la resolución de los derechos civiles de los negros y la calidad de vida a nivel local en términos de interacciones legales e interpersonales. Esto debería (en teoría) conducir a beneficiar a otras minorías como consecuencia, pero esta idea no es ampliamente considerada o ignorada por completo por los críticos del movimiento #BLM.
    2. Independientemente de los resultados, el “negro” en #BlackLivesMatter fue más controvertido de lo esperado. Incluso entre la población negra, hubo quienes denunciaron a BLM y en su lugar promocionaron la etiqueta #AllLivesMatter.

    En 2oo2, George W. Bush salió al aire y habló de su “cruzada” contra el terrorismo. Siendo un imbécil, no podría haber elegido una palabra peor cuando hablaba de guerra en el Medio Oriente. Debido a que era demasiado estúpido para darse cuenta de lo que estaba diciendo, encendió el odio y confirmó las sospechas de extremistas e incluso de personas que estaban en la valla en el Medio Oriente, personas que habían sufrido gravemente a manos de cristianos “cruzados” quinientos años antes. – Y nunca lo olvidé. Bush trató de limpiarlo al día siguiente con su estúpido estilo de tartamudeo, pero el daño ya estaba hecho. Combinado con estas travesuras de tortura y otros errores, estoy seguro de que levantó a miles de soldados enemigos que de otro modo podrían haberse sentado en la cerca. Sé con certeza que si alguien violaba y mataba a mi hija en el proceso de ocupar mi país, encontraría un arma, un palo o una piedra y haría todo lo posible por hacerles daño.

    Temo el mismo tipo de estupidez de Trump, quien declararía la guerra al Islam si pudiera, con el caos resultante y la muerte por todas partes.

    Un punto perdido una vez causó un asesinato, un suicidio y tres personas en prisión.

    Emine y Ramazan Çalçoban eran una joven pareja casada que sufrió una desagradable ruptura. Ella lo dejó y se fue a vivir a la casa de sus padres. Después de que varios textos cada vez más amargos iban y venían, Ramazan envió a su esposa separada un texto que decía “Cambias de tema cada vez que te quedas sin argumentos”.

    Pero Ramazan trató de escribir la palabra turca, “sıkısınca”, para “quedarse sin argumentos”, y en algún lugar a lo largo de la línea, gracias a la pobre internacionalización en los teléfonos celulares, el i se convirtió en uno punteado, y la palabra se convirtió en “sikisince” – que Significó que Emine leyó: “Cambias de tema cada vez que te follan”. Comprensiblemente molesta, le mostró a su familia el mensaje de texto y su padre llamó a Ramazan, enfureciéndole por teléfono.

    Ramazan inmediatamente se dirigió a disculparse en persona, después de todo, nunca había pretendido que esto sucediera, pero a su puerta le respondieron Emine, su padre y sus dos hermanas, todas con cuchillos. En la lucha que siguió, Ramazan resultó gravemente herido y trató de escapar, sacando un cuchillo de su pecho para contraatacar. A su vez, él hirió gravemente a Emine.

    Ramazan escapó, y fue encontrado por la policía. Emine, sin embargo, se desangró hasta morir.

    Más tarde, Ramazan se suicidó en la cárcel, desconcertado por lo que había sucedido e incapaz de llegar a un acuerdo con él. El padre y las hermanas fueron a la cárcel.

    Uno de los accidentes de avión más mortíferos en el suelo, que causó la muerte de casi 600 personas cuando dos 747 se estrellaron en Tenerife en las Islas Canarias, se debió, al menos en parte, a una mala elección de uno de los pilotos.

    Todo el aeropuerto estaba cubierto por una densa niebla y la torre no podía ver los aviones. Uno estaba al final de una pista, listo para irse y el otro estaba a punto de cruzar la misma pista. La torre le preguntó al piloto del primer avión cuál era su situación.

    Él respondió: “Estoy en el despegue”, por lo que la torre, suponiendo que estaba inmóvil, permitió que el otro avión cruzara la pista. Por lo general, “en” significa que estás en algún lugar sin mover Lo que estaba tratando de transmitir era que estaba empezando por la pista.

    Los aviones chocaron y mataron a 582 personas.

    Aquí hay un ejemplo muy pequeño con enormes consecuencias potenciales:

    En hebreo, la palabra para “crear” se transcribe como “y-ar”. (La “y” se pronuncia como yuh.) La palabra hebrea para “ver” se transcribe como “b-ar”. La diferencia es simplemente una sola letra.

    Ahora reconsidere el comienzo de Génesis al sustituir esa “letra”. De repente, Dios no crea nada. Más bien, ve todo … GRAN diferencia, todo debido a un sonido de vocal.

    Actualizado 10–03: se modificó la respuesta para corregir una sola vocal, que en hebreo está representada por puntos o guiones debajo de una letra, en una sola letra, en este caso, un sonido de consonante. Independientemente, creo que el punto sigue en pie y aborda la pregunta formulada.

    Las palabras pueden ser calmantes o destructivas. Mah Uno de los ejemplos clásicos de mal uso de las palabras que conducen a una guerra masiva y un daño insustituible a la vida se encuentra en Mahabharat.

    Mahabharat es uno de los mejores trabajos literarios, además de ser una importante escritura religiosa del hinduismo. Es una historia de amor y odio, avaricia y sacrificio, ignorancia y conocimiento, paz y guerra.

    De las muchas razones que causan la guerra de Mahabharat, una razón principal es el mal uso de las palabras por draupadi. Cuando duryodhan, su cuñado viene a ver su palacio ilusorio, se cae en un lugar donde la tierra se ve como agua. Al ver esto, draupadi se ríe burlonamente y dice ” andhe ka putra andha (el hijo de los ciegos también es ciego).

    Duryodhan consigue un nudo en su corazón por esta falta de respeto no solo a sí mismo sino también a su padre. Y, finalmente, todos conocen la feroz batalla de kurukshetra de 18 días. 🙂

    Así que siempre es bueno pensar si las palabras que vamos a pronunciar son verdaderas, necesarias y amables. Porque las palabras una vez habladas no se pueden recuperar.

    🙂 Quédate bendecido a todos!

    El mal uso de la palabra evitó una guerra nuclear. En 1962, Cuba tenía misiles nucleares soviéticos para defenderse si Estados Unidos invadía la isla, como lo había hecho el año anterior. La CIA no lo sabía, pero estaba volando aviones espía sobre Cuba en busca de misiles. Kennedy dijo que si Cuba derribaba los aviones espías, invadiría Cuba, sin darse cuenta de que Cuba podría responder matando a gran parte del este de los Estados Unidos.

    Entonces un avión espía voló sobre un sitio de misiles. Fidel Castro vaciló, luego ordenó que el avión fuera derribado.

    Fidel se quedó despierto toda la noche con el embajador soviético componiendo lo que podría haber sido su última carta. Los traductores se habían ido a casa, y el español del embajador no era perfecto, y la carta de Fidel era larga con adornos literarios y muchas revisiones. Finalmente, el embajador lo traduce todo al ruso y lo lleva a su embajada para su codificación y transmisión a Moscú. La codificación y luego la decodificación toma todo el día, y finalmente Khrushchev lee la carta de Fidel. Gran parte de esto no tiene sentido, Khrushchev cuestiona la cordura de Fidel, ordena que los misiles sean retirados de Cuba y no hubo una guerra nuclear en 1962.

    Hubo el asesinato de un policía, PC Sydney Miles, en Londres en 1952 por dos jóvenes delincuentes, uno armado con un arma (Christopher Craig) y su cómplice (Derek Bentley). El cómplice fue acusado de asesinato, y el caso dependía del significado de la palabra “eso” en la frase que supuestamente usó, “Dáselo, Chris”. Deja que él lo tenga.”

    La fiscalía dijo que esto significaba “Disparar al policía, Chris. Dispárale. ”(Un posible significado de la frase – la palabra ‘it’ que significa ‘daño’).

    La defensa dijo que esto significaba “Entregue el arma al policía, Chris. Deje que él tenga la pistola “. (Otro posible significado de la frase – ‘it’ significa la pistola en sí).

    Derek Bentley fue declarado culpable y condenado a muerte por ahorcamiento.

    El ahorcamiento de Derek Bentley: un aborto involuntario que no debemos olvidar

    En Gran Bretaña, un ejemplo bien conocido es La carga de la brigada ligera en la Guerra de Crimea;

    Wikipedia: “La orden fue redactada por el brigadier Richard Airey y llevada por el capitán Louis Edward Nolan. Nolan llevó la instrucción oral adicional de que la caballería debía atacar inmediatamente. Cuando Lucan preguntó a qué armas se referían, se dice que Nolan indicó con una amplia barrida de su brazo, no de los refugios de la calzada, sino de la masa de cañones rusos en un reducto al final del valle, a una milla de distancia. Sus razones para la mala dirección son desconocidas porque fue asesinado en la batalla subsiguiente “.

    (Es decir, la orden verbal original era que la Brigada Ligera de la caballería británica atacara solo a un pequeño grupo aislado de cañones rusos, pero por error, cuando se emitió la orden verbalmente, se les indicó un grupo mucho más grande de cañones rusos en masa: enrutado en el intento de ataque)

    Una historia que recuerdo haber leído de mi infancia, por lo que los detalles del tiempo se olvidan, pero durante los días en que la Royal Navy y la French Navy luchaban entre sí, se llamó a una tregua. El equipo negociador de la Marina francesa abordó el barco de la Royal Navy. El equipo de la Armada francesa usó el término “nous demandons” que simplemente significa “preguntamos”, pero el intérprete británico lo interpretó incorrectamente como “exigimos”. El almirante británico balbuceó cuando escuchó incorrectamente que el lado francés “exigía” y detuvo la tregua. La batalla se reanudó, y quién sabe cuántos marineros, tanto británicos como franceses, perdieron la vida.

    Los mártires en el Islam no pueden ser recompensados ​​con vírgenes. Es posible que el árabe en el libro original fuera mal entendido.

    Algunos eruditos argumentan que la promesa de 72 vírgenes es una mala traducción de “72 ángeles” o incluso de “72 pasas blancas, de claridad cristalina”.

    De acuerdo con Ibn Warraq, que se refiere a la Lectura sirio-aramea del Corán , “Luxenberg afirma que el contexto deja en claro que lo que se ofrece es comida y bebida, y no doncellas ni manchadas intactas”.

    Tenga en cuenta que no hay concepto de “72 vírgenes” para el martirio en el Islam chiíta.

    Pocos terroristas suicidas mal motivados y sus víctimas deberían estar muy enojados con esta mala traducción.

    En 1990, antes de invadir Kuwait, Irak contactó a los Estados Unidos con sus quejas sobre la infracción de Kuwait en sus reservas de petróleo utilizando técnicas de perforación específicas que los iraquíes vieron como una violación de la soberanía de Irak. A Irak le preocupaba que Estados Unidos considerara a Kuwait como un protectorado de facto. Los Estados Unidos respondieron que “no tenemos ningún interés en la disputa entre Irak y Kuwait”. Los iraquíes entendieron que esto significaba que EE. UU. No interferiría en ningún conflicto entre Irak y Kuwait; una inferencia que costó mucho a todos los involucrados de varias maneras en los próximos 25 años.

    A veces, las malas traducciones pueden causar altercados importantes. Por ejemplo, cuando Kruschev habló en las Naciones Unidas en la década de 1960, dijo algunas palabras en ruso a los Estados Unidos que se interpretaron como “Te enterraré”. No quiso decir eso, pero eso intensificó la Guerra Fría.

    En español, hay una palabra “embarazada”. A menudo es mal utilizado por los hablantes de inglés que piensan que significa “avergonzado”. En realidad, significa “embarazada”. Entonces, si lo usan, están verdaderamente “avergonzados”. Jaja

    Finalmente, hay palabras de jerga que pueden malinterpretarse, como “malo” que significa “bueno”. Una persona que no habla inglés tendría problemas para entenderlo.

    Recuerdo algo sobre que Estados Unidos le dijo a Irak que Estados Unidos estaba “desinteresado” en algo que Irak estaba haciendo. Esto fue tomado por Irak como “desinteresado” y condujo de alguna manera a la guerra de Irak.

    EDIT : Creo que esto se relaciona con que Irak piensa que tenía el permiso tácito de Estados Unidos para invadir Kuwait o, al menos, una promesa tácita de no intervenir. En cualquier caso, algo muy malo parecía depender de la diferencia de significado entre “desinteresado” y “desinteresado”.

    Oh, demonios, algo así como “América está desinteresada en tus riñas actuales con Kuwait con respecto a X, Y y Z”. Irak consideró que Estados Unidos no estaba interesado en si Irak invadió Kuwait o no, así que lo hizo. Y se sorprendió cuando American estuvo absolutamente interesado una vez que las disputas se convirtieron en invasión.

    Tal vez alguien más pueda recordar los detalles, pero en ese momento, esta interpretación errónea por parte de los iraquíes en lo que significaba exactamente esta sutil diferencia en el significado en inglés que significaba la frase que el embajador usaba parecía empoderarlo para hacer algo que el embajador no tenía intención de saciar. derribó el infierno sobre Irak.

    La Segunda Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos, “Una Milicia bien regulada, que es necesaria para la seguridad de un Estado libre, el derecho de la gente a mantener y portar armas, no debe ser infringida”.

    Este lenguaje ambiguo ha sido interpretado consistentemente por los tribunales [ver edición abajo] con el énfasis en la segunda parte, el derecho a portar armas, mientras se ignora o minimiza la primera. Sin embargo, en la Sección 8 de la Constitución, hay un lenguaje específico sobre el papel del Congreso en la creación y el gobierno de la “Milicia”, específicamente para “ejecutar las Leyes de la Unión, suprimir insurrecciones y repeler las invasiones” (es decir, más como el Congreso Nacional). Guardia) . Y la Segunda Enmienda, también, se remite a la “Milicia bien regulada”.

    Desafortunadamente, esta mala redacción ha conducido a una política nacional que permite que casi cualquier persona tenga un arma, por cualquier motivo (o sin ningún motivo). El resultado final es decenas de miles de muertes de armas en Estados Unidos cada año.

    [EDITAR: Después de más investigaciones, es más correcto decir que este lenguaje ha sido “recientemente interpretado por los tribunales” en lugar de “de manera consistente”. Hasta la década de 1970, los Tribunales mantuvieron muchas regulaciones de armas de fuego, citando su relación con la Milicia. Sin embargo, esto comenzó a cambiar cuando la NRA comenzó a cabildear enérgicamente contra las regulaciones de armas de fuego sobre la base de la Segunda Enmienda, y una Corte Suprema más conservadora simpatizó con esta interpretación.]