Gracias por A2A.
En realidad ya no somos seguidores del inglés británico. Hemos creado nuestros propios estándares de inglés a los que llamamos inglés indio. Vemos películas de Hollywood en inglés americano. El idioma de nuestra computadora es el inglés americano. Así que nuestro inglés no es exactamente inglés británico.
Los indios comenzaron con el inglés británico y con más y más exposición ahora estamos usando más inglés estadounidense que el inglés británico.
Hablo a menudo como fuera de lugar y escribo color o color, pero nadie se quejó. También Schedule se pronuncia como Ske-jul en American y She-dyool o Skedyool en British, hablamos She-dyool en la India y es correcto.
P.ej
berenjena (IE) – berenjena (BE)
dedo de señora (IE) – okra (BE)
prepone no es una palabra (BE)
chips (AE, IE) – c risps (BE)
papas fritas (AE, IE) – chips (BE)
Un número de pulsos y harinas (… gramo) (IE)
Números: lakh, crore, etc. (IE)
baño (AE, IE) – lavabo (BE), “baños” casualmente
primo hermana / hermano (IE) – primo (BE)
vacaciones (AE, IE) – vacaciones (BE)
días festivos (AE, IE) – días festivos (BE)
escuelas públicas (AE, IE) – escuelas estatales (BE)
escuelas privadas (AE, IE) – escuelas públicas (BE)
Algunas otras palabras-
“Pasar” para graduarse
“bogie”, para un vagón de ferrocarril / vagón de ferrocarril
” crore ” por 10 millones
” lakh ” – (cien mil: 100,000)
prepone : para reprogramar a una hora anterior a la hora programada actual
¡Bastante útil, pero esta palabra existe solamente en el subcontinente indio!
La próxima vez, si sus amigos piden salmuera o baño, dígales: “Hablas IE porque en inglés británico deberías decir berenjena y lavabo”
¿Cuáles son algunas frases y términos en inglés que se escuchan comúnmente en la India pero que rara vez se usan en otros lugares?