¿Por qué los brasileños dicen que los portugueses no abren la boca cuando hablan, cuando podemos verlos claramente abriendo la boca?

Aparte de no tomarlo literalmente, como todos los demás han señalado, hay algo de verdad en la afirmación.

En primer lugar, los cantantes y las personalidades de la televisión no entran en esta categoría en virtud de su profesión.

Pero lo que puedo atestiguar en mis pocos años viviendo en Portugal es que la población mayor (y particularmente más rural) tiene una identidad cultural de “estoicismo” (por falta de una palabra mejor). Tienen un gran control sobre sus emociones y no muestran movimientos corporales rápidos ni exagerados (como podrían hacer los italianos) ni añaden inflexiones vocales grandes en el habla de todos los días (como lo hacen los italianos o los españoles). En resumen, son ‘reservados’.

Esto se traduce en un manier de hablar que, de hecho, les hace parecer que su mandíbula apenas se mueve.

Ahora, antes de que todos salten sobre mí, admito que es una gran generalización. No solo no se aplica a todos los portugueses, sino que también se aplica a otras culturas.

Sin embargo, como un estadounidense de origen italiano con una tendencia a saludar y gritar y reír en voz alta por casi cualquier cosa, a menudo me sorprendía fuera de lugar, como un locutor de circo que lleva su espectáculo a una biblioteca, y definitivamente hay un Diferencia, incluso si no la he expresado correctamente.

Además, también viví en Brasil y diría que el lenguaje corporal y las maneras de hablar están mucho más cerca de los Estados Unidos y, por lo tanto, los brasileños pueden tener opiniones similares a las que se indican aquí.

Principalmente se trata de las vocales. El portugués europeo hablado, como han dicho otros quoranes, suena “más grueso” porque no abrimos las vocales tanto como lo hacen los brasileños. Entonces, si no abrimos tanto las vocales, no hay necesidad de abrir la boca más de lo estrictamente necesario por la forma en que pronunciamos las palabras.
Intente comparar la manera en que los brasileños y los portugueses dicen palabras simples como “dia” (día), “tarde” (tarde) o “presente” (presente / regalo), y notará la diferencia.
[Dia] brasileño: djee-ahh; Portugués: dee-uh.
[Tarde] brasileña: tahr-djee; Portugués: tar-d
[Presente] brasileño: preh-zenn-tjee; Portugués: pruh-sen-t

Es una figura del habla, no para ser tomada literalmente. Significa que el portugués europeo suena “más grueso”, generalmente más difícil de entender que el portugués brasileño, que como portugués admito que es cierto.

“No abren la boca cuando hablan” es solo una forma alternativa de decir que no hablan el idioma con claridad.

Hay muchas oraciones brasileñas en las que no puedes simplemente tomar las palabras literalmente.