¿Por qué los británicos no usan artículos cuando usan el inglés, como ‘the’, ‘a’ y ‘an’?

Lo hacemos, pero nos referimos a cosas diferentes. Sin el artículo es un término general. El artículo es más específico.

Mi hijo quiere ir a la universidad. (La experiencia general.)

Mi hijo quiere ir a una universidad en el norte de Inglaterra. (Más específico – buscando objeto físico).

Él ha optado por ir a la universidad a la que asistí. (El significa alguna referencia específica.)

Estoy enfermo, quiero ir al hospital. (Quiero la experiencia de hospital.)

Quiero tener mi operación en un hospital cerca de mi casa. (Más específico – buscando objeto físico).

Le pediré al hospital que le avise a mi familia cuando termine la operación. (Tiene que ser específico, así que usamos ‘the’.)

Nunca he escuchado a nadie decir “disfrutando de vacaciones”. Para el término general, normalmente usaríamos “vacaciones”, como en “¿Qué estás haciendo en tus vacaciones?”. Ciertamente decimos “¡Necesito unas vacaciones!”

A menos que quieras ser específico, debes decir que alguien irá a la universidad o al hospital.

es una generalidad, para indicar que está enfermo o está cursando un grado.

Sin embargo, no he oído hablar de nadie que diga que están disfrutando de las vacaciones.

En Canadá decimos ir al hospital y a la universidad también.

Solo una forma de decir que estás gravemente enfermo o estudiando para obtener un título, de verdad.

Los británicos parecen estar más cómodos que nosotros con omitir artículos cuando el sentido es claro sin ellos, como en “en el hospital”. Por otro lado, no sé qué nos hace hablar de que las personas estén “en el hospital” cuando no tenemos idea de en qué hospital están. A los británicos no parece gustarles la redundancia. Parece que tememos dejar algo fuera.