¿Por qué los indios tienen dificultades con los artículos en inglés?

No sé de los indios, pero como polaco también lucho con ellos.

He estado aprendiendo inglés por casi 30 años. Tengo un dominio razonable del idioma, escribí una cantidad incalculable de textos en inglés (diseño juegos y escribo historias como pasatiempo), viví en Irlanda durante cuatro años y tengo muchos amigos que hablan inglés. Mi inglés no es perfecto, pero creo que es lo suficientemente bueno para mí. (Para la perspectiva, también hablo bastante bien el francés y algo de japonés).

Sin embargo, los artículos son un pequeño problema para mí. La mayoría de las veces las uso correctamente, pero a pesar de todos estos años, a menudo tengo que detenerme y pensar cuál debería usar; nunca aprendí a usarlas de forma instintiva, como otros aspectos gramaticales. Admito que es un poco tedioso, ya que no tengo problemas similares con ninguna otra parte del idioma inglés, excepto quizás algunos casos extremadamente complicados de uso tenso, pero es bastante raro.

Ahora, para la respuesta real: ¿por qué sucede esto? Bueno, la respuesta contundente es que nunca entendí completamente su propósito . Sí, en algunos casos tienen cierta información, una diferencia entre “un automóvil” y “un automóvil” puede indicar a qué automóvil se refiere, pero en el 99% de los casos me parecen completamente innecesarios. Realmente, su único propósito parece ser hacer mi vida más difícil. Los idiomas eslavos no los tienen, los japoneses no los tienen, y si bien no lo sé, no me sorprendería que fueran muy raros entre los innumerables idiomas de la Tierra.

En resumen, acepto la existencia de artículos en idiomas germánicos y románicos y hago todo lo posible para usarlos correctamente. Pero no tengo amor por ellos y puedo imaginar fácilmente que los indios sienten lo mismo.