Estamos muy lejos de eso. El lenguaje es duro. El problema no es tanto la traducción literal (el traductor de Google puede hacer eso más o menos e incluso puede traducir dichos básicos, es decir, oraciones no literales), pero traducir el significado real. Las lenguas tienen dichos que tienen cientos o miles de años. Los idiomas también tienen argot moderno. Los idiomas tienen conceptos que simplemente no existen en otros idiomas. Las lenguas tienen una cultura adjunta y no se pueden separar las dos.
Solo un rápido ejemplo de un holandés que vive en Indonesia:
Semangka significa sandía en indonesio. También es la abreviatura de Semangat kakak. Esto significa literalmente algo así como ‘entusiasmo hermano’. Indonesio no tiene 1 palabra para hermano o hermana, el género se especifica más tarde y opcionalmente. Tiene palabras para hermanos menores, hermanos mayores o hermanos de una edad no especificada. Pero podrías traducir esto con algo como ‘Mantén al hermano espiritual’. Ahora esto ni siquiera es una cosa realmente difícil. Pero la gente puede decírselo a todo tipo de personas no relacionadas con la sangre. Algunos idiomas hacen esto y otros no. En holandés nunca llamaría hermano a alguien si no es mi hermano real. En inglés americano es posible, posiblemente influenciado por afroamericanos. Pero todavía no es tan común como en Indonesia.
Otro ejemplo … Indonesio tiene una palabra para ‘nosotros’ donde se incluye el destinatario y una palabra para ‘nosotros’ donde no está. Simplemente no existe tal concepto en inglés u holandés o en cualquier otro idioma que haya conocido antes.
- ¿Por qué a la gente no le importa que estemos destruyendo la Tierra?
- ¿Por qué soy tan gilipollas?
- ¿Fue la década de los 90 tan buena como dice todo el mundo o es solo la nostalgia la que habla?
- ¿Por qué las personas se quejan de cuán malas son sus vidas cuando hay mil millones de personas que también tienen una mala vida?
- ¿Por qué tanta gente insiste rotundamente en que su manera de ser es la única manera correcta de pensar?
Pero todas estas son cosas pequeñas, la parte realmente difícil proviene de las diferencias culturales. Cómo hablaría con sus mayores, su jefe, su familia, la gente que trabaja en una tienda es diferente aquí. En los Países Bajos diría más o menos lo mismo, pero imagino que literalmente traduciría eso …
El lenguaje es duro.