¿Cómo reaccionaría un turista japonés o coreano si un occidental lo saludara con ‘ni hao’?

Bueno, pensémoslo desde el punto de vista inverso. Estaba visitando a mi novia en Chengdu en 2013. Estaba haciendo una pasantía allí en ese momento, y estaba en Corea visitando a mi familia, así que decidí hacer una visita allí.

La cosa era, hablo cero chino. Mi novia, sin embargo, es fluente en mandarín. Pero ella es quebecois. Nos conocimos en Montreal. Así que el siguiente escenario se desarrollaría tantas veces.

GF: * Hails Taxi.

Conductor: (Se vuelve hacia mí y dice algo que no entiendo)

Yo: * Señala a mi novia diciendo: ‘No hablo chino’.

GF: (Intenta hablar con el conductor del taxi en mandarín. Todavía no entiendo nada)

Conductor: (Se dirige a mi novia brevemente para reconocerla, y luego se dirige a mí una vez más para preguntarme algo. Creo que él está preguntando algo. Todavía no estoy logrando nada)

Y esto sucedió en restaurantes, taquillas, tiendas de regalos y más.

Lo gracioso era que a veces los chinos al azar se acercaban a mi novia para hablar en inglés, cuando ella era mucho mejor en francés, y yo era la que era mucho mejor en inglés. Así que ella los dirigía a mí diciendo: ‘él habla muy bien inglés’, pero ellos no lo creerían en absoluto.

Nuestra reacción a eso fue: “Es solo que no lo saben”.

Y la cosa es, ¿cómo podrían saberlo? La mayoría de los occidentales en China hablan un gran inglés, pero no mucho mandarín (o tal vez simplemente aprendiendo). La mayoría de los asiáticos en China hablan mandarín. De hecho, sería muy extraño tener un asiático que no hable mandarín en China. Éramos prácticamente uno de los pocos que surgieron como excepción. No puedes enojarte con alguien por no saberlo.

Las indicaciones visuales de quién eres, así como las heurísticas integradas para competir son muy fuertes, convincentes y pegajosas (especialmente porque funcionan la mayor parte del tiempo). Incluso los chinos no podían decir que yo no era chino. Soy coreano. Entonces, ¿qué posibilidades tienen los occidentales en el infierno abandonado por los dioses para decir quién es quién?

Yo diría que, la mayoría de las veces, los occidentales no están diciendo “ni hao” para ser ofensivos. No creo que tengan ninguna malicia en sus intenciones. Ellos simplemente no saben mucho. Quiero decir, si un occidental vino a Corea y un coreano le dijo “Hola”, cuando en realidad es alemán, ¿se supone que eso es grosero? No lo creo. Estas adivinando Estás tratando de aplicar lo que sabes. Y luego aprendes que lo que sabes está mal, así que te ajustas.

Quiero decir, hay algo que puedes hacer, y uno es simplemente escuchar con mucha atención. Si tienes una idea de lo que es el mandarín en comparación con el japonés o el coreano, puedes decirlo simplemente hablando. Escuche algunas palabras que dicen antes de abordarlas. O incluso señales visuales. A veces los grupos de turistas llevan las banderas de sus naciones. Si un grupo turístico, o incluso una persona, tiene una bandera japonesa en su bolsa, es muy probable que la persona sea japonesa.

Pero aquí está la parte importante. Estar dispuesto a aprender. Se humilde Discúlpate si cometiste un error, pensando que eran chinos. Las ocasiones en que mi novia y yo nos enojamos en realidad fueron cuando las personas simplemente no trataron de obtener lo que éramos y no cambiaron su comportamiento hacia nosotros. Después de ver claramente que no hablo chino, y que fue mi novia la que lo hizo, algunas personas todavía me prestaban atención cuando hablaban en chino. Ellos simplemente no querían aprender la excepción en esa situación.

Al final, todos queremos estar bien juntos, creo. Si tienes miedo de ser grosero cuando te acercas a alguien, realmente no puedes hablar con nadie. Es realmente la actitud en su enfoque lo que importa.

He tenido una experiencia similar, solo que fue al revés. Cuando estábamos dando vueltas en Taroko, Taiwán, por alguna razón, el personal del hotel asumió que mi esposa y yo éramos japoneses y nos saludó con un amable “Ohaiyo-gozaimasu” en todos los lugares a los que fuimos.

Nos hizo sentir un poco incómodos, por lo que respondimos de nuevo en mandarín que pensamos que aclararía las cosas. Sin embargo, después de algunos saludos, simplemente asintimos educadamente y continuamos. Después de todo, solo estaban haciendo su trabajo.

Algunas personas pueden ofenderse, por lo que te sugiero que practiques con personas que te dieron su consentimiento. Además, tenga en cuenta que no todos los chinos hablan mandarín =)

Actualmente estoy estudiando en Australia y a menudo me encuentro con esta situación. En general, soy un chico feliz, así que los saludo con ni hao. Sin embargo, hasta donde sé, la mayoría de mis amigos lo consideran ofensivo, especialmente cuando no son chinos (mi novia es coreana y ha adaptado una respuesta automática de “No soy chino”). Entiendo totalmente que las personas lo hacen por una de las dos razones siguientes:

1. Ser amable. Es igual de amigable y menos controvertido si dices “hola” y sonríes. Estoy bastante seguro de que todos los asiáticos en un país occidental pueden entender “hola”.

2. Para impresionar. Podrías pensar que es impresionante poder saludar en 5 idiomas … No lo es. La mayoría de los chinos de Malasia pueden entender o hablar 4-6 idiomas + dialectos. Imagina esto, sin embargo, ¿qué sucede si continúo la conversación en mi idioma nativo y no lo entendiste? O piénsalo de esta manera, ¿alguna vez te impresionó un asiático que te dijo “hola” en inglés?

Dicho esto, sin embargo, lo disfruto cuando extraños inician una conversación al azar conmigo. Estoy más que feliz de conversar en cualquier idioma en el que tenga fluidez.

Edición: también puede comprobar siempre si están hablando japonés / coreano primero. No tienes que entender un idioma para saber que es ese idioma

Creo que es mezquino ofenderse cuando una persona genuinamente inocente está tratando de encontrar una manera amigable de conectarse y probar sus habilidades lingüísticas.

Aquí está mi historia:

Fui a China por 3 semanas. Mientras estaba allí, estaba vagando en una sección de una tienda por departamentos mientras mi esposo estaba en otra sección. Varios jóvenes que trabajaban en los grandes almacenes (todos tenían uniformes iguales) empujaron a uno de ellos hacia mí con timidez. Se sonrojó un poco y dijo: “¡Hola!” En un tono alegre. Sonreí y dije hola de regreso, esperando a ver qué más sucedería. Me dijo hola de nuevo.

Él: ¡Hola!
Yo: … Hola.
Él: ¡Hola!
Yo: sí … hola .
Él: ¡Hola!

Al ver a dónde iba esto, trabajé duro para recordar los pocos tonos que conocía y el sonido a veces gutural que puede tener la “H” del mandarín, y en mi mejor intento de mandarín, dije: “¡Ni, ja!”, La frase en mandarín para “Hola”.

Saltaron, todo el grupo de ellos, y se quedaron sin aliento. “¡Guau!” Nos reímos el uno al otro, ellos sonrieron y saludaron, y luego volvieron al trabajo.

Ese fue un dulce recuerdo para mí, no una molestia , ni una ofensa . Todavía felizmente cuento esta historia. Estoy seguro de que contaron su propia versión de nuestra historia a sus amigos. Espero que lo hayan hecho! ¡Fue divertido!

Sin embargo, a pesar de esto, estoy de acuerdo con los demás en que es educado tratar de escuchar para decir lo que están hablando. Estás tomando mandarín, ¿verdad? No necesitas saber cantonés o japonés para saber lo que dicen. Si no suena como el mandarín , esa es tu respuesta. Podrían ser chinos nacidos en Estados Unidos (ABC) que no hablan una palabra de su idioma nativo y simplemente los confundirá y posiblemente se avergüence.

Si aún no puede decirlo, entonces haga lo que otra persona le dijo y pregunte educadamente. Nunca puedes equivocarte si lo preguntas cortésmente en una situación razonable.

Soy de Hong Kong y cuando estuve en Karimabad, en Pakistán, durante un mes en 2001, siempre me saludó un tipo con un grito constante de “konnichiwa”.

Seguí diciéndole al chico que no era japonés, se disculpó y dijo “konnichiwa” de nuevo al día siguiente.

Así que dejé de corregirlo, en cambio, respondí el saludo diciendo “namaste”, la forma hindú de saludo.

“¡Konnichiwa!”

“¡Namaste!”

“No, yo no soy Namaste!”

“Sí, lo sé, y no soy Konnichiwa”.

Una vez visité la Universidad de Washington en Seattle, donde es bien conocida la flor de cerezo en primavera.

Le pregunté el camino hacia el punto de flor de cerezo en inglés a un estudiante que se parece a Harry Potter en el campus.

Él: ” Sakura (flor de cerezo) ¿verdad? Yo te llevaré allí. Totemo kirei desuyo . (Es muy hermoso.)”

Yo: “¡Guau! Muy amable de tu parte! Muchas gracias! Y nihongo ojyouzu desune! (¡Hablas muy bien japonés!) ”

Él (con un poco de cara sonrojada): ” Douitashimashite. Mada mada desu . (De nada. Mi japonés está lejos de ser bueno. (* Una respuesta modesta típica del japonés a los cumplidos).

Continuó con curiosidad:

“Nihon no doko ni sundeimasuka? (¿Dónde vives en Japón?)”

Yo: “Vivo en China. Soy chino en realidad “.

Él: “Ohhhh! ¡Lo siento! ¡Pensé que eras japonés! ”Con una cara totalmente enrojecida.

Yo: “No te preocupes”.

Él: ” Ni hao! Wo ye zai xue hanyu . (¡Hola! También estoy aprendiendo chino) “. En chino.

Yo: “¡Guau! Ni tai lihai le! (¡Usted es maravilloso!)”

Él: “nali nali”. (Una típica respuesta modesta china a los cumplidos).

Disfrutamos juntos de la hermosa flor de cerezo, así como de una conversación increíble mezclada con chino, japonés e inglés.

Al vivir en China, a veces veo turistas extranjeros confundidos por la dirección, el pedido del restaurante, el traslado en autobús. No puedo decir si hablan inglés, español o italiano. Lo que puedo hacer es probar todos los idiomas para los que puedo hablar, incluido el lenguaje más importante y efectivo de un solo cuerpo. Nadie demostró que se ofendieran. Todo lo contrario. No importa lo mal que hable el idioma que hablo, ellos entienden que estoy tratando de ayudar.

Lo aprendí del Harry Potter en Seattle, el tipo con anteojos grandes, cara enrojecida, intentando compartir su calidez con un extranjero.

Un lenguaje que calienta el corazón.

Es muy interesante que el personal del parque taiwanés Taroko Park lo confunda con un japonés. Pero desde mi propia experiencia con conocidos japoneses y coreanos, a ellos les resultaría enormemente ofensivo confundirse como chinos de lo que lo harían entre ellos. Creo que esto es bastante lógico dado que los japoneses y los coreanos están relacionados en cierta medida y ambos hablan idiomas que están en la Familia de Lenguas Altaicas. Por otro lado, los chinos, a pesar de su fuerte influencia cultural tanto en Japón como en Corea, son totalmente diferentes desde el punto de vista racial y lingüístico, con excepción de los diversos grupos étnicos de Altaica en los extremos del norte de China. El chino Han es chino-tibetano y el sur de China es casi indistinguible del vietnamita y el tailandés. No es descabellado decir que los chinos Han son racialmente austro-asiáticos (asiáticos del sudeste) y, en realidad, más cercanos lingüísticamente y racialmente a los asiáticos del sudeste, como los vietnamitas, tailandeses y birmanos. Los que han atravesado China pueden confirmar mi observación. He estado y pasado algún tiempo en el noroeste de China y puedo concluir con seguridad que solo los grupos étnicos de la China Altaica como los kazajos, los mongoles, los salarios turcos, los manchus, los evenkis, los uigures y los dongxiang tienen un mayor número de individuos en su población que pueden pasar. Como japoneses o coreanos. Aunque los chinos musulmanes de Hui pueden decirse que tienen una apariencia indistinguible y el habla de los chinos han también tienen una proporción significativa de individuos que pueden pasar como japoneses o coreanos en su población debido a los mayores casos de matrimonios mixtos con varios grupos étnicos del Asia Central Altaic. Los chinos Han normales, especialmente los chinos del sur, definitivamente se ven más asiáticos del sudeste.
Lo que estoy tratando de decir es que un japonés o un coreano definitivamente encontrarán, en promedio, ofensivo que se los confunda con una raza que no tienen mucho en común, excepto las similitudes debidas a los préstamos / influencias culturales de la antigüedad.
Pero no es motivo de gran ofensa que un chino se confunda como japonés o coreano debido a razones psicológicas, ya que muchos chinos no informados piensan que las razas japonesa, coreana y vietnamita son razas relacionadas con la raza china. Y, por supuesto, la popularidad de las culturas populares japonesas y coreanas también es otro factor.

Salude y hable con ellos en inglés primero para saber de dónde vienen. Algo como “Hola, ¿puedo hacerte una pregunta? ¿De qué país vienes?” Salvaría la vergüenza de hacer una suposición equivocada.

Personalmente, no me ofendería de ninguna manera si me confundieran con ser japonés o coreano, si veo que la persona que hace contacto es sincera y le explicaría que soy chino. Pero he leído y escuchado a personas quejarse “¿Por qué los extranjeros siempre asumen que soy chino?” o “¿Por qué los extranjeros siempre asumen que soy japonés?” y preguntas similares, así que supongo que algunas personas pueden molestarse y asumir que las personas en países extranjeros son ignorantes acerca de los diferentes pueblos en el este de Asia.

De hecho, he sido la persona que hace las preguntas antes. Esta fue la primera vez que viajé a San Francisco y se suponía que debía tomar el tren BART desde el aeropuerto de SFO a Berkeley donde me alojaba. Si conoce el sistema BART, los trenes de varias líneas usan la misma plataforma, lo que genera una gran confusión para los recién llegados.

Vi a una señora asiática de mediana edad parada en la plataforma y fui a pedirle que aclarara algunas cosas. Viendo que esto era Estados Unidos, pensé que sería sencillo. Bien…

“Hola, lo siento, esta es la primera vez que he estado en el BART aquí en el área de la Bahía. ¿Todos los trenes usan las mismas vías? Por cierto, me dirijo a través de la bahía … “(Hablando en mi inglés canadiense de velocidad nativa porque asumí que era AMÉRICA, la gente habla INGLÉS en AMÉRICA: p)

Sus ojos se abrieron un poco y abrió la boca con una sonrisa nerviosa, pero no dijo nada.

Hmmm, extraño. Ah! Lo entiendo. Ella podría ser un inmigrante más nuevo. Ok, voy a cambiar las tachas …

“Nihao, bu hao yisi, ni zhidao qu BERKELY de huo che shi jing guo zher ma?” (Perdone, ¿sabe si el tren a Berkeley pasa por aquí? En mandarín)

… Aún no hay respuesta. Me desesperé

“Eh … summimasen, kono densha wa, BERKELEY ni imasu ka?” (Mi japonés no es tan bueno, pero … “Disculpe, este tren, ¿va a Berkeley?”)

“Umm hoe yee see, ching man ji umm ji doe hui BERKELEY D fo che gei see lei doe?” (“Lo siento, quiero preguntar si sabe cuándo llegará el tren a Berkeley”, pero esta vez lo mencioné Kong)

¡Entonces sus ojos finalmente brillaron en reconocimiento!

“¡Ah, soy vietnamita!”

“Oh, oops. Lo siento por eso…. ¿Sabes si los trenes a Berkeley pasan por aquí?

“Lo siento, no lo hago”

“Ok, lo siento, gracias por tu tiempo”

Supongo que no confiaba en su inglés, por eso me sorprendió al principio, aunque yo hablaba primero en inglés. Entonces me agoté mis idiomas asiáticos. Entonces ella finalmente respondió de nuevo en inglés. SMH pero fue gracioso 😀

Cuando otros asiáticos (solo los chinos me han hecho esto) lo hacen, es más incómodo “No soy chino / No hablo chino / En realidad soy japonés”. No recuerdo que ningún no asiático me hiciera esto, pero mi reacción sería la misma respuesta que a un asiático, una molestia leve (estúpido estadounidense) o “eso es racista”, dependiendo de mi estado de ánimo.

A menos que tenga una buena razón para suponer que son chinos o de cualquier otra nacionalidad (en base a tener / usar algo con una bandera u otro símbolo muy identificable o reconocer el idioma), pregunte qué están hablando. Ya que estás aprendiendo, deberías poder identificar el idioma ya que el chino es bastante distinto del coreano y del japonés (que puede sonar similar).

Si se encuentra en China continental o Taiwán, generalmente es bastante seguro dirigirse a las personas en Mandarin desde el principio. A pesar de que hay bastantes personas allí que obstinadamente te darán respuestas solo en inglés, a menos que parezcas chino, incluso si hablas mandarín con fluidez.

En cualquier otro lugar, es una buena idea averiguar qué idioma hablan las personas y de dónde son antes de decir “nihao”. A menos que no te importe que te rían o, en el mejor de los casos, te confundas. Puede hacer esto (a) observando cómo se están hablando, o (b) indagando primero en inglés.

Si realmente desea causar una buena impresión y no insultar involuntariamente a las personas, muestre un poco de respeto al conocer las diferencias entre las diferentes culturas asiáticas. Existen enormes diferencias entre chinos, japoneses, coreanos, mongoles, vietnamitas, tailandeses y otros. Además, los chinos tampoco necesariamente hablan mandarín. Así que solo pregunta (educadamente).

Una buena regla general al tratar con todas las personas en todas partes es: nunca juzgue un libro por su cubierta.

Históricamente, una de las peores cosas que puedes hacer a un irlandés, como yo, ¡es que presumen que son ingleses! \ U0001f600

Sin embargo, cuando viajas, esos errores son comunes. Puede ser un poco sorprendente cuando sucede en su propio ‘patio trasero’ (en mi caso, Europa) pero en otros continentes todas las apuestas están cerradas.

Aprendí hace mucho tiempo que a otras culturas les resulta difícil diferenciar quién, para sus ojos, se parecen y quién, para sus oídos, puede sonar similar.

Independientemente de la propia sensibilidad cultural sobre ser confundido como un nacional de un país rival, es importante tener en cuenta que para otras culturas esa diferencia no es tan importante para ellos como para usted. Y no significan ninguna ofensa cuando confunden los dos

No soy japonés / coreano / chino, pero cuando vivía en el Reino Unido y la gente me saludaba con “ni hao”, ignoré a esa persona automáticamente. Es realmente ofensivo. No espero que conozcas mi país, ni quiero que distingas a los asiáticos. Lo único que espero que otra persona sepa es que soy asiático y que hay muchos países en Asia y no solo esos 3. Además, no todos los asiáticos chinos y si no eres muy bueno para diferenciar a los asiáticos, es mejor se adhieren a “Asia”. No sé, pero noté este hecho entre los británicos cuando ven a una persona blanca que pregunta de dónde es, no les dicen automáticamente “guten tag”, porque podría ser francés / griego / italiano, etc. ., cuando ven a una persona negra, no asumen automáticamente que él / ella es de Nigeria. Sin embargo, está bien asumir que usted es chino y, por lo tanto, hablarle en un idioma que ni siquiera conoce. Una vez estaba acostado en un pasto con mi amigo que es negro y estábamos conversando cuando escuché a un niño gritarle algo a su padre. Oí: “Papá, mira a una niña china y una negra, ¿qué lenguaje usan para comunicarse?”. No entiendo por qué se refirió a mi amigo como negro (sin ninguna nacionalidad particular) pero pensó que soy chino (y no asiático). En general, es mejor preguntar a un país de donde vino la persona y luego hablar chino si es chino.

Siempre use el lenguaje común como el inglés para comunicarse primero para evitar la vergüenza. Por favor, pregúnteles de dónde provienen y use su propio idioma si lo necesita. Pero no significa que sea un acto ofensivo para ti. Tal vez solo quieren que te sientas cómodo usando el mismo idioma. Tenía experiencia cuando viajé a Sri Lanka, soy un viajero chino. Mucha gente en Sri Lanka asumirá que soy japonesa ya que no hay muchos chinos viajando en Sri Lanka y nos parecemos japoneses. Así que nos saludaron en japonés pero les dijimos que no somos japoneses. Es sólo un saludo, así que no lo tomes en serio.

En el aeropuerto de Estambul, mi esposa coreana me dijo que algunos miembros del personal de servicio le habían dicho “ni hao”.

Su respuesta fue parecer molesta y no contestarles.
.. Le pregunté por qué ella no respondió “ni hao”.

Lo cual, por supuesto, fue solo una pequeña broma, pero teniendo en cuenta cuántas veces los extraños en Asia dijeron “Hola” o “Buenos días” a mi yo alemán, no puedo recordar un momento en el que esto me hubiera molestado. Obviamente no saben qué idioma hablo y el inglés es tan bueno como cualquier otro.
Lo que me importa es el pensamiento que hay detrás y trato de responder en cualquier idioma que intenten involucrarme.

Si realmente hablas mandarín, te diría cortésmente: “Lo siento, no hablo mandarín”. De lo contrario, solo diría “Amigo, no soy chino” y seguiré adelante.

(Le sugiero que diga: “Disculpe, ¿habla usted mandarín?” En lugar de solo decir “Ni hao”, porque parece que realmente quiere tener una conversación).

De hecho, mencioné esto en uno de mis videos:

Honestamente, si fueran turistas en realidad de China, Japón o Corea (y no un asiático que creció en el extranjero como yo) … probablemente no les importe mucho o, a veces, ni siquiera entienden lo que usted dice que se supone que es una Saludo en el idioma chino. Los turistas asiáticos son muy buenos solo para sonreír y asienten y fingen como si entendieran. Aunque tenga en cuenta, esto es más por la gran cantidad de turistas asiáticos ancianos.

La generación más joven obviamente aprende inglés y viaja más. No estoy realmente seguro de lo que hacen de él. A algunos les puede parecer molesto, a otros les puede parecer gracioso. No diré nada porque creo que nosotros, los estadounidenses, a veces saltamos el arma al “ofendernos en nombre de otra persona”.

Diré que para los turistas asiáticos que crecieron en el extranjero en el mundo occidental … puede ser un poco molesto. Personalmente, no me ofendo porque sé que es difícil decirlo y, a veces, las personas solo quieren ser amigables y consideradas. Y sé que no es que alguien pueda mirarme y decir que puedo hablar inglés con fluidez. Sin embargo, aunque soy chino, incluso me molesta que la gente me diga ‘ni hao’ una tras otra cuando estoy caminando por zonas turísticas, porque sé que lo dicen porque son tiendas de turistas que quieren para ganar dinero de mi. Y viendo que a los turistas chinos se les conoce actualmente por viajar a todas partes y gastar un montón de dinero … fue frustrante saber que era lo que los extraños esperaban de mí cuando en realidad, soy un estudiante de intercambio (no rico) de los estados que estudian en el extranjero en Londres.

Probablemente sea más seguro atenerse a un saludo en su idioma, a menos que pueda determinar el idioma en el que está hablando. Y definitivamente no hagas el ‘ciclo a través de todos los saludos asiáticos’. (Ok, a veces es algo gracioso.)

Como la mayoría de las cosas, depende del individuo, y algunos individuos se ofenderán por cualquier cosa.

Sé con certeza que algunos coreanos se sentirán ofendidos, aunque no tanto como si usted hablara japonés. El pensamiento que pasa por sus cabezas es “¿Por qué esta persona blanca piensa que cada asiático del este es chino? Dumbass”. Otros simplemente te mirarán fijamente: muchos coreanos y japoneses no conocen ningún mandarín (y probablemente saben suficiente inglés para sobrevivir).

Pon el zapato en el otro pie. Si un extraño asiático se te acercara en su país y te saludara en un idioma que no hablabas, ¿cómo te sentirías?

Es recomendable aprender una segunda lengua. Una de las partes más importantes de estos estudios es usar ese lenguaje de manera apropiada. Por favor, espere por lo menos un par de años antes de tratar de usar lenguaje grosero o grosero en mandarín.

No solo es ofensivo para los japoneses o los coreanos, sino que incluso para los grupos chinos será molesto y desagradable. No lo hagas

Piensa en cómo te sientes (asumiendo que has tenido esta experiencia) cuando estás visitando un país extranjero y algún extraño al azar se te acerca sin ser invitado y te dice “¡Hola!” y espera algún tipo de respuesta. Se envejece realmente, muy rápido.